390
of the monorhyme (often carried to an extraordinary length, as in Vol. VIII. pp. 25–27, where one unlucky assonance must furnish forth no less than forty-eight rhymes), and it will be evident that the labour of rendering into isometrical English the vast body of verse contained in the Thousand and One Nights is one of no common hardship and that the translator who has, with perhaps too rash a confidence, undertaken so exacting a task, may fairly ask for no common indulgence towards the shortcomings of which he is himself abundantly conscious.
The Thousand and One Nights, apart from its attraction as the most comprehensive compendium of national romance in existence, is remarkable as presenting a singularly copious anthology of Arab verse. Almost all the great poets of the Khalifate, as well as many of those who preceded or were contemporaneous with the Prophet, are represented in its pages. Among the immense mass of metrical quotation contained in the various tales, I have been able, currente calamo, to identify selections from the works of no less than thirty-four of the chief poets of Islam, namely, Imrulcais, Elcameh ibn Abadeh, Antar, Adi ben Zeid, En Nabigheh edh Dhubyani, Amr ben Madi Kerib, Kab ben Zuheir, Jemil, Jerir, Uteiyeh, Abou Nuwas, Abou Temmam, El Asmaï, El Mutenebbi, El Heriri, Behaëddin Zuheir, Beshr ibn Burd, Er Recashi, Abou Musab, El Buhturi, Es Senefi, En Naweji (author or compiler of the famous anacreontic collection, the Helbeit el Kumeit or Race Course of the Bay Horse),[1] Dibil
- ↑ One of the many tropical names of wine.