276 Journal of Philology. quite naturalized in the Latinity of the Irish Church at the time when the gloss upon this copy of the Te Deum was written. 15. Martirum] Gloss. " i. fidelium." Another interpretation of a Greek word. 18. Maiestatis tue] The common text omits tuce; as does also the Antiph. Benchorense. 19. Unigenitum filium] Tho common text reads unicum for uni- genitum. This latter is the reading of the Codex Thomasii Alex. 11. cited by Daniel, ubi supr. and of the Antiphonarium Benchorense. 23. Tu ad liberandum] The common reading is, " Tu, ad liberandum suscepturus hominem," which is not very literally rendered in our Prayer-Book version, " When thou tookest upon thee to deliver man ;" for " ad liberandum suscep- turus hominem" would seem rather to mean, " when thou wast about to take upon thee man, [i. e. human nature] for the purpose of deliverance, thou didst not abhor, &c," unless we suppose the translators of our Liturgy to have intended the insertion of a parenthesis, " when thou took- est upon thee (to deliver) man, thou didst not abhor, &c." Some of the old English versions which we find in the Primers of the 15th century appear to have omitted suscepturus, for they read, " Thou wert not skoymous [squeamish] of the maydens wombe to de- lyuer mankind*." Others seem to have connected suscepturus and tnr- ginis uterum, " Thou wert no3t skoymos to take the may denes wombe, for to deliver mankyndef." In the Primer of 1535, as edited by Dr Burton J, this verso is thus rendered : " Thou (when thou shouldest take upon thee our nature to deliver man) didst not abhor the virgin's womb." It appears from these discrepancies that there was anciently a difference in tho reading of this passage ; but the reading of our MS. agrees with that of the Antiph. Benchorense, inserting the word mundum, and giving suscepisti for suscepturus : these readings remove all difficulty, and are very probably the true text : " Thou tookest upon thee man to deliver the world ; Thou didst not abhor the Virgin's womb." The reading " suscepisti" occurs in a MS. containing a German inter- pretation of 26 hymns, preserved in tho Bodleian Library,' and it is noticed and censured by Abbo Floriacensis, who calls it an error, juxta quorundam imperitorum errorem ; cited by Daniel, Thcsaur. llymnol. ii. 299. 27. Sedes] The Antiph. Benchor. reads sedens, which is very pro- bably the true reading. 29. Nobis tuis famulis] So also the Antiph. Benchor. The com- mon text omits nobis. 31. Eternam fac] The common text, as given in the Roman
- Maskell, Mon. Rit. Eccl. Anglic. Z Three Primers put forth in the
Vol. n. p. 14. reign of Henry VIII. Oxford, 1834. t Ibid. p. 231. p. $2.