Page:The Luzumiyat of Abu'l-Ala.djvu/25

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

to adhere to the letter thereof and convey the meaning without being insipid, dull, and at times even ridiculous. There being no affinity between the Arabic and the English, their standards of art and beauty widely differ, and in the process of transformation the outer garment at times must necessarily be doffed. I have always adhered to the spirit, however, preserving the native imagery where it was not too clannish or grotesque. I have added nothing that was foreign to the ruling idea, nor have I omitted anything was necessary to the completion of the general thought. One might get an idea of what is called a scholarly translation from the works of any of the Orientalists who have made a study of Abu'l-Ala. The first English scholar to mention the poet, as far as I know, was J. D. Carlisle, who in his "Specimens of Arabic Poetry," published in 1810, has paraphrased in verse a quatrain on Pride and Virtue. He also translated into Latin one of Abu'l- Ala's bold epigrams, fearing, I suppose, to publish it at that time in English.

The quatrains which are here published are culled from the three Volumes of his poems, and they are arranged, as nearly as may be, in the logiccal order of their sequence of thought They form a kind of eclogue, which the poet-philosopher delivers from his prison in Ma'arrah.

[16]