O'Looney's works on the Táin, see the Proceedings of the Royal Irish Academy, Second Series, Vol. i, No. 11, Polite Literature and Antiquities, Dublin, 1875; for W.J. Hennessy's, see The Academy, No. 873, Lee, "Dictionary of National Biography," xxv, 1891, pages 424-425, and V. Tourneur, "Esquisse d'une histoire des ctudes celtiques," page 90, note 5.) The Royal Irish Academy contains another manuscript translation of the Táin (24, M, 39), by John O'Daly, 1857. It is a wretched translation. In one place, O'Daly speaks of William Rily as the translator. L. Winifred Faraday's "The Cattle-Raid of Cualnge," London, 1904, is based on LU. and YBL. Two copies of a complete translation of the LL. text dating from about 1850 is in the possession of John Quinn, Esq., of New York City. H. d'Arbois de Jubainville translated the Táin from the LL. text, but with many omissions: "Enlèvement [du Taureau Divin et] des Vaches de Cooley," Revue Celtique, tomes xxviii-xxxii, Paris, 1907 and fl. Eleanor Hull's "The Cuchullin Saga," London, 1898, contains (pages 111-227) an analysis of the Táin and a translation by Standish H. O'Grady of portions of the Add. 18748 text. "The Táin, An Irish Epic told in English Verse," by Mary A. Hutton, Dublin, 1907, and Lady Augusta Gregory's, "Cuchulain of Muirthemne," London, 1903, are paraphrases. The episode "The Boyish Feats of Cuchulinn" was translated by Eugene O'Curry, "On the Manners and Customs of the Ancient Irish," Vol. i, Introduction, pages 359-366, and the episode "The Fight of Ferdiad and Cuchulaind," was translated by W.K. Sullivan, ibid., Vol. ii, Lectures, Vol. i, Appendix, pages 413-463.
Important studies on the Táin have come from the pen of Heinrich Zimmer: "Über den compilatorischen Charakter der irischen Sagentexte im sogenannten Lebor na hllidre," Kuhn's Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, Bd. xxviii, 1887, pages 417-689, and especially pages 426-554;