Page 150.
It may be esteemed presumptuous in the author of this volume to attempt a translation of any part of Homer in blank verse after that of Cowper. It has always seemed to him, however, that Cowper's version had very great defects. The style of Homer is simple, and he has been praised for fire and rapidity of narrative. Does any body find these qualities in Cowper's Homer? If Cowper had rendered him into such English as he employed in his "Task," there would be no reason to complain; but in translating Homer he seems to have thought it necessary to use a different style from that of his original works. Almost every sentence is stiffened by some clumsy inversion; stately phrases are used when simpler ones were at hand, and would have rendered the meaning of the original better. The entire version has the appearance of being hammered out with great labor, and as a whole it is cold and constrained; scarce anything seems spontaneous; it is only now and then that the translator has caught the fervor of his author. Homer, of course, wrote in idiomatic Greek, and, in order to produce either a true copy of the original