Translation contd
tongues of a forest-fire. Blessed are those on whom even a passing glance of thine eye lights, accepting them as thine own.
[Stripped of metaphor the Sloka would mean: Take pity on me and teach me the way ont of this world and its afflictions.]
Sloka #40
- कथं तरेयं भवसिन्धुमेतं का वा गतिर्मे कतमोऽस्त्युपायः ।
- जाने न किञ्चित्कृपयाऽव मां प्रभो संसारदुःखक्षतिमातनुष्व ॥४०॥
Translation
40. How to cross this ocean of phenomenal existence, what is to be my fate,and which of the means should I adopt— as to these I know nothing. Condescend to save me, O Lord, and describe at length how to put an end to the misery of this relative existence.
[Which of the means: Among the various and often conflicting means prescribed in the Shastras, which am I to adopt?]
Sloka #41
- तथा वदन्तं शरणागतं स्वं संसारदावानलतापतप्तम् ।
- निरीक्ष्य कारुण्यरसार्द्रदृष्ट्या दद्यादभीतिं सहसा महात्मा ॥४१॥
Translation
41. As he thus speaks, tormented by the afflictions of the world — which is like