Jump to content

Tamil Proverbs/கா

From Wikisource
Tamil Proverbs
translated by Peter Percival
கா
3785909Tamil Proverbs — காPeter Percival

கா.

  1. காகத்திலே வெள்ளை உண்டா?
    Are there any white crows?

  2. காகத்தின் கண்ணுக்குப் பீர்க்கம்பூ பொன் நிறம்.
    To the eye of a crow the flower of the gourd is tinged with gold.

  3. காகம் கர் என்றால் கணவனை அப்பா என்று கட்டிக்கொள்ளுவாளாம்.
    It is said that when a crow caws she will exclaim, alas, and cling to her husband.

  4. காகம் ஏறிப் பனங்காய் உதிருமா?
    Will palmyra fruit fall because a crow alights on the tree?

  5. காகம் இல்லாத ஊர் பாவி இல்லாத ஊர்.
    Vicious persons are not found in a village which has no crows.

  6. காகம் இருக்கப் பழம் விழுந்ததுபோல.
    Like the dropping of the fruit when a crow alighted on the tree.

  7. காகம் இல்லாத ஊர் சோனகன் இல்லாத ஊர்.
    The country in which crows do not exist is without mussalmans.

  8. காகம் காலமே கா கா என்று கத்தும்.
    Crows will caw at day-break.

  9. காக்கனுக்கும் பூக்கனுக்கும் பூத்தாயோ புன்னை கண்ணாளர் வருந்தனையும் பொறுக்கலையோ புன்னை?
    O punnai tree, Alexandrian laurel, hast thou blossomed for Kakan and Pookan, couldst not thou have waited till the arrival of my husband?

  10. காக்காய்க் குஞ்சு ஆனாலும் தன் குஞ்சு பொன் குஞ்சு.
    Though but a young crow, it is a golden one to its mother.

  11. காக்கையிற் கரிது களாம்பழம்.
    Kalà fruit, carissa, is blacker than a crow.

  12. காக்கையும் குயிற் குஞ்சைத் தன் குஞ்சுபோல் வளர்க்கும்.
    Even a crow will bring up a young kuyil-Indian cuckoo-as her own.

  13. காக்கைக்கு அஞ்சு குணம்.
    The crow has five characteristics.

  14. காக்கை ஏறினதும் பனம்பழம் விழுந்ததும்.
    The alighting of the crow, and the falling of the palmyra fruit.

  15. காக்கையும் கத்திக் கத்திப் போகிறது கருவாடும் உலர்ந்து போகிறது.
    The crow continues to caw whilst the karuvadu, (salted fish) dries.

  16. காக்கையும் காற்றும் போக்கு உண்டானால் வரும்.
    Crows and winds go but to return.

  17. காக்கையைக் கண்டு அஞ்சுவாள் கரடியைப் பிடித்துக் கட்டுவாள்.
    She is afraid on seeing a crow, and yet she will capture a bear.

  18. காக்கை ஏறின கொம்பு அசையாதா?
    Will not the branch shake on which a crow alights?

  19. காசி இரண்டு எழுத்துத்தான் காண எத்தனை நாட்செல்லும்?
    Kàsi is formed of two letters only, how many days will it take to reach it?

  20. காசிக்குப் போயும் கருமம் தொலையவில்லை.
    Though one has gone to Benares his sins are not removed.

  21. காசிக்குப் போனாலும் அகப்பை அரைக்காசு.
    Though taken to Benares, a wooden ladle will fetch but half a cash.

  22. காசிக்குப் போனாலும் கதி பெற வழி இல்லை.
    Although he may go to Kàsi, he will not find the way to heaven.

  23. காசிக்குப்போயும் முடத்தவசி காலில் விழுகிறதா?
    What! having gone to Kàsi is it to fall at the feet of a lame ascetic?

  24. காசியில் இருக்கிறவன் கண்ணைக் குத்தக் காஞ்சிபுரத்திலிருந்து கையை நீட்டிக் கொண்டு போகிறதா?
    If you wish to strike the eyes of one at Kási, do you go, for that purpose, with outstretched hand from Conjevaram?

  25. காசு இல்லாதவனுக்கு வராகன் பேச்சு என்ன?
    Why should a penniless man talk about pagodas?

  26. காசு கொடுத்தால் வேசி வருவாள், கல நெல்லைக் கொடுத்தால் அவள் அக்காளும் ஆத்தாளும் கூட வருவார்கள்.
    If you are free with your money a harlot will come, if you give also a kalam of rice, her sister and her mother will come.

  27. காசுக்கு ஒரு குஞ்சு விற்றாலும் கணக்கக் குஞ்சு ஆகாது.
    Though young birds are sold a cash each, an accountant's young bird is not good.

  28. காசுக்கு ஒரு குஞ்சு விற்றாலும் கம்மாளக் குஞ்சு ஆகாது.
    Though sold for a single cash, never buy a smith's bird.

  29. காசுக்கு ஒரு புடைவை விற்றாலும் நாயின் சூத்து அம்மணம்.
    Though cloth may be cheap, dogs go naked.

  30. காசுக்கூடு கரிக்கூடாய்ப் போயிற்று.
    The money basket has become a charcoal basket.

  31. காசுக்குப் போன மானம் கோடி கொடுத்தாலும் வராது.
    Chastity lost for a cash will not be recovered by a crore.

  32. காசைக் கொடுத்துக் குத்து மாடு தேடுகிறதா?
    Will you buy a vicious cow at a high price?

  33. காஞ்சிபுரத்திற்குப் போனால் கால் ஆட்டி உண்ணலாம்.
    If you go to Conjeveram, you may eat without labour.

  34. காடிக்குப் போய்த் தயிர் கொண்டுவந்ததுபோல.
    Like going for vinegar and bringing curds.

  35. காடு காத்தவனும் கற்சேரி காத்தவனும் பலன் அடைவான்.
    Both will be benefited, he who watches the jungle and he who waits at the cutchery.

  36. காடு வா என்கிறது வீடு போ என்கிறது.
    Home bids me go, and the place of incremation says come.

  37. காடு விளைந்தாலும் ஒரு மேடு விளைந்தாலும் கடன் கழிந்து போம்.
    The debt will be discharged in either case, whether the jungle or highland yield a good crop.

  38. காடு விளையாவிட்டாலும் கடமை போகுமா?
    Though the waste land has yielded nothing, will the tax be remitted?

  39. காடு வெந்தாற் சந்தன மரமும் வேகாதோ?
    Should the jungle be consumed, would the sandal wood tree escape?

  40. காடை இடம் ஆனால் நாட்டை ஆளலாம்.
    If a quail crosses one's path to the left, he will govern a province.

  41. காட்டிக் கொடுத்துக் கடக்கப் போய் நிற்கலாமா?
    Is it proper to betray one, and then stand aloof?

  42. காட்டில் ஆனையைக் காட்டி வீட்டில் பெண்ணைக் கொடுக்கிறதா?
    Is it to give a girl in marriage when an elephant in the jungle is shown as dower?

  43. காட்டிலே செத்தாலும் வீட்டிலேதான் தீட்டு.
    Though a man dies in the jungle, ceremonial uncleanness will attach to his house.

  44. காட்டுப் பூனைக்குச் சிவராத்திரி விரதமா ?
    Does the wild cat observe the fast of Sivaratri?

  45. காட்டுக்கு எறித்த நிலாவும் கானலுக்குப் பெய்த மழையும்.
    Moonlight in the jungle and rain in the plains.

  46. காட்டு வாழை வந்தால் வீட்டு வாழ்வு போகும்.
    When wild plantains come, domestic prosperity will vanish.

  47. காட்டுப் பேய்ச்சுரைக்காய் கறிக்கு ஆகுமா?
    Is a wild gourd fit for curry?

  48. காட்டுக் கோழிக்கு உரற் குழியே கைலாசம்.
    The hole in a mortar is paradise to a jungle fowl.

  49. காட்டுப் பூச்சிகள் எதிர்த்த கதை ஆச்சு.
    It has become the story of wild insects offering resistance.

  50. காணக் கிடைத்தது கார்த்திகைப் பிறைபோல.
    That which was seen was like the new moon of November.

  51. காணப்பட்டன எல்லாம் அழியப்பட்டன.
    All that is seen is temporary.

  52. காணாமல் கண்டேனோ கம்பங்கதிரே சிந்தாமல் குத்தடி சில்லி மூக்கே?
    Have I seen kambu-millet for the first time, pound it without scattering thou nose bleeding woman?

  53. காணி ஆளன் வீடு வேகச்சே காலைப் பிடித்து இழுத்த கதை.
    The story of one pulling by the feet the landlord whose house was on fire.

  54. காணி ஏறக் கோடி அழியும்.
    While 1/80 is added a crore is destroyed.

  55. காணி கவிழ்ந்து போகிறதா?
    Does land turn upside down?

  56. காணி காணியாய்ச் சம்பாதித்துக் கோடி கோடியாய்ச் செலவழிக்க வேண்டும்.
    We must acquire by eightieths and spend by crores.

  57. காணிக்கு ஒத்தது கோடிக்கு.
    The profit or loss on an eightieth part of a unit, will determine that on a crore.

  58. காணி சோம்பல் கோடி வருத்தம்.
    A little indolence creates great trouble.

  59. காணி மந்தம் கோடி துக்கம்.
    A little indolence will bring great sorrow.

  60. காதம் விட்டு இருகாதம் சுற்றுகிறதுபோல.
    Like ranging over the distance of two kathams instead of one.

  61. காதம் கொடுத்து இருகாதம் வாங்குகிறதுபோல.
    Like giving a katham and getting two.

  62. காதவழி போய் அறியாதான் மாதம் எல்லாம் நடந்தானாம்.
    He who never walked a katham is said to have walked a whole month.

  63. காதவழி போய் அறியான் கழுதைப் பிறப்பு.
    He who never walked a katham is an ass.

  64. காதவழி பெயர் இல்லான் கழுதையோடு ஒக்கும்.
    He whose reputation does not reach a kathan is like an ass.

  65. காதிலே நாராசம் ஏற்றினாற் போல.
    Like an iron wire passed into the ear.

  66. காதில் சிலந்தி ஓதடி ஆனந்தி.
    O Avanti, I have a boil in my ear, utter an incantation.

  67. காது அறுத்த கூலி கைமேலே.
    The hire for tearing the ear is readily paid.

  68. காது அறுத்தாலும் அறுக்கும் பேனைப் பார்த்தாலும் பார்க்கும் குரங்கு.
    A monkey may tear the ears or hunt lice if he choose.

  69. காது காது என்றால் நாதி நாதி என்கிறான்.
    If one says, my ear, my ear, he replies it is mine, it is mine.

  70. காது காது என்றால் செவிடு செவிடு என்கிறான்.
    If one cry an ear, an ear, he cries deafness deafness.

  71. காது குத்தப் பொறுக்காதா?
    Can you not bear the boring of your ears?

  72. காதுக்கு இட்டால் முகத்துக்கு அழகு.
    If worn in the ears, they will add beauty to the face.

  73. காதுக்குக் கடுக்கன் இட்டு ஆட்டிக்கொண்டு திரிகிறான்.
    Having put on ear-rings he walks about shaking them.

  74. காதும் காதும் வைத்தாற்போல் இருக்கவேண்டும்.
    It should be as if an ear, and an ear, were brought in contact.

  75. காதை அறுத்தவன் கண்ணையும் குத்துவானா?
    Will he who cut off the ear strike the eye also?

  76. காத்திருந்தவன் பெண்டாட்டியை வேற்று மனிதன் பிடித்துக்கொண்டான்.
    A stranger took possession of the wife of him who was watching her.

  77. காந்தமும் ஊசியும் போல்.
    Like a magnet and needle.

  78. காப்பானுக்குக் கள்ளன் இல்லை.
    He who takes care of his property will not be robbed.

  79. காயம் பட்ட குரங்குபோல்.
    Like a wounded monkey.

  80. காயும் புழுவிற்குச் சாயும் நிழல் போல.
    Like a falling shadow on a sun-striken worm.

  81. காய்த்த மரத்தில் கல் எறிபடும் காயாத மரத்தில் கல் எறிபடுமா?
    Stones are thrown at a fruit bearing tree; are they thrown at that which does not bear?

  82. காய்த்த மரத்திலே கல் எறியும் சில் எறியும்.
    Stones and other missiles are thrown at a fruit-bearing tree.

  83. காய்த்த மரம் வளைந்து நிற்கும் நற்குணம் உடையவர் தணிந்து நிற்பார்.
    A fruit-bearing tree bends; the virtuous are lowly.

  84. காய்ந்த மரம் தளிர்க்குமா?
    Will a dry tree bud?

  85. காய்ந்த மாடு கம்பிலே விழுந்தாற்போல.
    Like a starving cow falling in the kambu-millet.

  86. காய்ந்த புலி ஆட்டு மந்தையிலே விழுகிறதுபோல.
    Like a hungry tiger falling on a flock of sheep.

  87. காய்ந்த புலி ஆவிலே விழுகிறது.
    A lean tiger falls on a cow.

  88. காய்ந்தாலும் வெந்நீர் அவம் போமோ?
    Is water useless because it is boiled?

  89. காய்ந்த வானம் பேய்ந்தால் விடாது?
    Rain after drought will not soon cease?

  90. காய்ந்தும் கெடுத்தது பேய்ந்தும் கெடுத்தது.
    It was destroyed by the sun and by the rain.

  91. காராம்பசுவுக்குப் புல்லானால் நந்தவனத்துக்குக் களையுமாம்.
    Grass serves as food for kine, and as an ornament to a flower garden.

  92. காரிகை கற்றுக் கவி சொல்லுவதிற் பேரிகை கொட்டிப் பிழைப்பது நன்று.
    It is better to live by beating a drum than by composing verses according to the rules of prosody.

  93. காரியக்காரன் கொல்லையிலே கழுதை மேய்குது.
    The ass grazes in the grounds of the industrious.

  94. காரியத்திலே கண் அல்லாமல் வீரியத்திலே இல்லை.
    His eye is on the object, not on the attendant applause.

  95. காரியத்துக்குக் கழுதையின் காலைப் பிடி.
    If necessary, secure your purpose by clinging to the feet of an ass.

  96. காரியம் பெரிதோ வீரியம் பெரிதோ?
    Which is greater, success or boasting?

  97. கார் அறுக்கட்டும் கத்தரி பூக்கட்டும்.
    Wait till the kár paddy is reaped, and the brinjal blossoms.

  98. கார்த்திகைக்கு மேல் மழையும் இல்லை, கர்ணனுக்கு மேல் கொடையும் இல்லை.
    No rain like that of November, no liberality superior to that of Karnan.
    Karnan, one of the seven princes distinguished for great generosity.

  99. கார்த்திகைப் பிறைபோலக் கண்டேன்.
    I saw it like the third-day moon of November.

  100. காலஞ் செய்கிறது கோலம் செய்யாதே.
    Time will effect that which mere parade cannot.

  101. காலஞ் செய்கிறது ஞாலம் செய்யாது.
    The world cannot accomplish that which time effects.

  102. காலத்தினால் செய்த நன்றி.
    A benefit conferred opportunely.

  103. காலத்திற் பெய்த மழைபோல.
    Like seasonable rain.

  104. காலத்துக்கு ஏற்ற கோலம்.
    Equipage suited to the occasion.

  105. காலமே எழுந்திருந்து காக்கை விழிக்கல் ஆகாது.
    The sight of a crow on rising of a morning is ominous of evil.
    The crow being regarded as the vehicle of Saturn in the sight of a single crow is inauspicious; two are not so regarded. The cawing of a crow may excite apprehension. When this is the case the following formula may be used.
    Measure the length of your shadow by the foot and add 12 to the number of feet ascertained. Then divide by 7 and the remainder will determine the import of the bird's note (1) Good luck, (2) Gain, (3) Rain, (4) Conflict, (5) Feasting, (6) Victory. If on dividing by 7 there is no remainder the cawing of the crow is ominous of death.

  106. காலம் அறிந்து ஞாலம் ஒழுகு.
    Regulate your affairs with due reference to the times in which you live.

  107. காலம் கெட்டுக் கைப்பிச்சை எடுத்தாற்போல.
    Like receiving alms when in distress.

  108. காலம் அறிந்து பிழையாதவன் வால் அறுந்த குரங்கு ஆவான்.
    He who does not live according to the times will become an ape.

  109. காலம் போம் வார்த்தை நிற்கும், கப்பல் போம் துறை நிற்கும்.
    Time goes, words remain, a ship goes, the shore remains.

  110. காலம் போன காலத்தில் மூலம் வந்து குறுக்கிட்டதுபோல.
    As one is subject to piles in his riper years.

  111. காலம் அல்லாத காலத்திலே கப்பல் ஓட்டி.
    A mariner in unfavourable weather.

  112. காலாலே நடந்தால் காதவழி, தலையாலே நடந்தால் எவ்வளவு தூரம்?
    If on foot it is a katham; how much more distant if one walk on the head?

  113. காலால் முடிந்ததைக் கையால் அவிழ்க்கக்கூடாது.
    What he tied with his feet others cannot untie with the hands.

  114. காலிலே பட்டபிறகா கிரகசாரம் போதாது?
    After having hurt the foot is it to be attributed to planetary influence?

  115. காலில் விழுகிறது நல்லது மேலில் விழுகிறது கெட்டது.
    To fall at the feet is good, to fall on another is bad.

  116. காலில் பட்டது கண்ணில் பட்டதுபோல.
    That which struck the feet was felt as if it had struck the eye.

  117. காலுக்குப் போட்டால் தலைக்குப் போடுகிறான்.
    If he puts ornaments on his legs, he will put ornaments on his head.

  118. காலுக்குக் கடுப்பே தவிர, கண்ட பலன் ஒன்றும் இல்லை.
    No benefit accrued but the trouble of walking.

  119. காலுக்குக் கை உதவி கைக்குக் கால் உதவி.
    The hand helps the legs and the legs help the hands.

  120. காலுக்குத் தக்க செருப்பும் கூலிக்குத் தக்க உழைப்பும்.
    A slipper suited to the foot, and labour suited to the hire.

  121. காலுக்கு ஆகிற செருப்பு தலைக்கு ஆகுமா?
    Will a slipper that fits the foot do for the head?

  122. காலைச் சுற்றின பாம்பு கடித்தால் ஒழிய விடாது.
    The snake that has coiled round the leg will not leave without biting.

  123. காலைச் செல் பூத்தால் அடுத்த மழை அடங்கும்.
    Should winged white-ants come out in the morning the heavy rain will cease.

  124. காலை துயில்வானும் மாலை இருப்பானும் பதர்.
    He who sleeps after day-break, and he who keeps awake in the fore part of the night are worthless.

  125. காலைப் பிடித்த சனியன் ஊரைச் சுற்றி அடிக்கும்.
    If Saturn seize the feet, he will drive one round the village.

  126. காலைப் பனிக்கும் கண்விழிக்கும் ஒத்தது செல்வம்.
    Wealth is comparable to the morning dew, and the twinkling of an eye.

  127. காலை மோட்சமும் வாலை ஞானமும் நிலைக்காது.
    Dreams of bliss and premature wisdom are not lasting.

  128. கால் அளவே ஆகுமாம் கப்பலின் ஓட்டம் நூல் அளவே ஆகுமாம் நுண்சீலை.
    The speed of a vessel is proportioned to the force of the wind, the quality of cloth will be as the yarn used in its manufacture.

  129. கால் ஆடக் கோல் ஆடும் கோல் ஆடக் குரங்கு ஆடும்.
    The foot puts the stick in motion, as that moves, the monkey dances.

  130. கால் சிறிதாகில் கனல் ஊரும் கன்னியர் மேல் மால் சிறிதாகில் மனம் ஊரும்.
    Where there is a little wind fire will spread, where there is lust the affections will be fastened on women.

  131. கால் நடைக்கு இரண்டு காசு கை வீச்சுக்கு ஐந்து காசு.
    Two cash for walking on foot, five cash for the swing of the arms.

  132. கால் மாறிக் கட்டினால் கனம் குறையுமா?
    If one be tied cross-legged, will his weight diminish?

  133. கால்வாயைத் தாண்டாதவன் கடலைத் தாண்டுவானா?
    Can he who cannot leap over a channel leap over the sea?

  134. காவடிப் பாரம் சுமக்கிறவனுக்குத் தெரியும்.
    The weight of a burden is felt by the bearer.

  135. காவல் தானே பாவையர்க்கு அழகு.
    Chastity is a feminine grace.

  136. காவேரி ஆற்றை மறிப்பாய் கார்த்திகை மாதத்துக் கற்கடக சந்திரனையும் மறிப்பாயா?
    You may stay the Cauvery, but can you hinder the full moon of November if he be in Cancer?

  137. காவேரி கஞ்சியாய்ப் போனாலும் நாய் நக்கித்தான் குடிக்க வேண்டும்.
    Should the Cauvery become kanji, the dog would partake thereof by lapping.

  138. காவோலை விழுந்ததென்று குருத்தோலை சிரித்ததாம்.
    The green leaves of the palm laughed because the dry ones fell off.

  139. காளிதோட்டத்துக் கற்பக விருக்ஷம் ஆருக்கும் உதவாது.
    Even the katpaka tree in the garden of Durga is of no use to mankind.
    The katpaka tree is said to yield whatever a suppliant may require.

  140. காளிப்பட்டம் போனாலும் மூளிப்பட்டம் போகாது.
    The name Kali may become obsolete, but not the (nicknane) Mooli, the earless.

  141. காற் காசுப் பூனை முக்காற் காசுத் தயிரைக் குடித்தது.
    A cat worth a quarter of a cash consumed curds worth three quarters of a cash.

  142. காற்றில் அகப்பட்ட கப்பல்போல் அலைகின்றது மனம்.
    The mind is agitated like a ship in a storm.

  143. காற்றுக்கா மழைக்கா போர்த்துக்கொள்ள துணிக்கா?
    Is it as a security against the wind and rain that you are thus clad?

  144. காற்றுக்கு எதிரிலே துப்பினால் முகத்திலே விழும்.
    If one spit against the wind-the spittle-will strike his own face:

  145. காற்றுக்குத் தோணி எதிர்த்து ஓடாது.
    A dhony can not sail against the wind.

  146. காற்றும் சிலரை நீக்கி வீசுமோ?
    Will the wind blow so as to avoid certain persons?

  147. காற்று உள்ளபோது தூற்றிக்கொள் கரும்பு உள்ளபோது ஆட்டிக் கொள்.
    Winnow when the wind blows, work the sugar-mill when the cane is ripe.

  148. காற்றைப் பிடித்துக் கரகத்தில் அடைக்கலாமா?
    Can one seize the wind and confine it in a small vessel?

  149. காற்றைப் பார்த்துக் கப்பல் நாட்டு.
    Anchor a ship with reference to the wind.

  150. கானலை நீரென்று எண்ணி மான் ஓடி இளைத்ததுபோல.
    Like the deer that wearied itself in pursuit of a mirage imagining it to be water.