Tamil Proverbs/சா
Appearance
சா.
-
- சாகத்திரிகிறான் சண்டாளன் சாப்பிட்டுத்திரிகிறான் பெண்டாளன்.
- The vicious wanders about famished; the householder is in the enjoyment of plenty.
-
- சாகத் துணிந்தவனுக்குச் சமுத்திரம் நீச்சு.
- The sea is but swimming depth to one that braves death.
-
- சாகப் பொழுதன்றி வேகப் பொழுது இல்லை.
- There is time to die, but none to be consumed by fire.
-
- சாகிறவரையில் வைத்தியன் விடான், செத்தாலும் விடான் பஞ்சாங்கக்காரன்.
- A physician will not leave one till death, an astrologer will not leave even then.
-
- சாகிறவரையில் மருந்து கொடுக்க வேண்டும்.
- Medicine must be given to the very last.
-
- சாகிறதுபோல் இருந்து வியாதி தீருகிறதும் உண்டு.
- They who were apparently dying have recovered.
-
- சாகிறவனுக்குச் சமுத்திரம் முழங்கால் ஆழம்.
- The ocean is but knee-deep to him who is dying.
-
- சாகிறவன் சனியனுக்குப் பயப்படுவானா?
- Will one who is dying be afraid of Saturn?
-
- சாகிற வரைக்கும் சஞ்சலமானால் போகிறது எந்தக் காலமோ?
- If anxieties attend us till death, when will they be removed?
-
- சாகிறவரைகும் சங்கடமானால் வாழுகிறது எக்காலம்?
- If we are to be troubled till death, when shall we enjoy prosperity?
-
- சாகிற நாய் வீரத்தைக் காட்டினாற்போல.
- As a dying dog showed courage.
-
- சாகிற நாய் வீட்டின் கூரைமேல் ஏறினாற்போல.
- As a dog about to die ascended the house top.
- For a dog to get on the roof of a house is regarded as an omen of some great calamity, and therefore the dog should be destroyed.
-
- சாக்கடைச் சேறு என்றாலும் சக்களத்தி என்றாலும் சரி.
- The mud of a ditch and a rival wife are alike.
-
- சாக்கடைப் புழு என்றாலும் சக்களத்தியை வெல்லப்போகாது.
- Though despicable as a worm in a ditch, it is difficult to overcome a rival wife.
-
- சாக்கடைப் புழுவிற்குப் போக்கிடம் எங்கே?
- Where shall the worm that was born and bred in the ditch go?
-
- சாக்கும் போக்கும் ஏற்காது ஐயன் முன்.
- Excuses are of no avail before God.
-
- சாக்கோ நோக்கோ அம்மையார் வாக்கோ?
- Is it the result of excuse, planetary influence or the matron’s word?
-
- சாடிக்கு மூடி வாய்த்ததுபோல.
- As a lid fitted to a jar.
-
- சாட்சிக்காரன் காலில் விழுவதினும் சண்டைக்காரன் காலில் விழலாம்.
- Better to fall at the feet of an opponent than at the feet of witnesses.
-
- சாட்டு இல்லாமற் சாவு இல்லை.
- No death occurs without an ostensible cause.
-
- சாட்டை இல்லாப் பம்பரம் ஆட்டிவைக்க வல்லவன்.
- He is able to spin a top without a string.
-
- சாட்டை இல்லாப் பம்பரம் ஆடுமா?
- Will a top spin without a string?
-
- சாணான் எச்சில் கருப்புக்கட்டி, சர்க்கரை வெல்லம் உழவன் எச்சில்.
- Course sugar is defiled by a chanan’s-tree climber-saliva, and sugar by that of a ploughman.
-
- சாணிக் குழியும் சமுத்திரமும் சரியாய் நினைக்கலாமா?
- Can you imagine the ocean and a dung-pit to be of equal magnitude?
-
- சாணிச் சட்டியும் சருவச்சட்டியும் சரியாமா?
- Can you compare a cow-dung chatty with a brass pan?
-
- சாணியும் சவாதும் சரியாகுமா?
- Are dung and civet alike?
-
- சாணுக்குச் சாண் வித்தியாசம்.
- It differs at every span-length.
-
- சாணோ வயிறு சரீரம் எல்லாம் வயிறோ?
- Is your stomach a span-long, or are you all stomach?
-
- சாண் ஏற முழம் சறுக்குகிறது.
- To advance a span, and slide back a cubit.
-
- சாண் கற் கழுவினால் முழச்சேறு.
- In every span of pavement I wash, there is a cubit of deep mud.
-
- சாண் குருவிக்கு முழ வாலாம்.
- It is said that a span-long bird has a cubit-long tail.
-
- சாண் சடைக்கு முழக் கயிறா?
- What, a cubit of string for a span of matted hair?
-
- சாண் செடியிலே முழத் தடி வெட்டலாமா?
- Can a stick a cubit long be cut in a span-long copse?
-
- சாண் பறைக்கு முழத் தடி.
- A cubit stick for a span drum.
-
- சாண் பாம்பானாலும் முழத் தடி வேண்டும்.
- Although the snake may be only a span-long, a stick a cubit long is required to kill it.
-
- சாண் பிள்ளையோ ஆண் பிள்ளையோ?
- Is it a span-long child or a bold man?
-
- சாதி அந்த புத்தி குலம் அந்த ஆசாரம்.
- Ideas suited to caste, manners suited to rank.
-
- சாதிமானமும் சமயமானமும் சந்நியாசிக்கு உண்டு.
- Caste and religious distinctions obtain even among religious mendicants.
-
- சாது மிரண்டாற் காடு இடம் கொள்ளாது.
- When the meek are enraged, even a forest will not hold-their wrath.
-
- சாதுரியப் பூனை மீன் இருக்கப் புளியங்காயைக் கொண்டு போய்விட்டது.
- The cunning cat left the fish, and carried off the tamarind fruit.
-
- சாதுரியப் பூனை தயிர் இருக்கச் சட்டியை நக்கிற்று.
- The artful cat left the curds, and licked the chatty.
-
- சாத்தானி குடுமிக்கும் சந்நியாசி பூணூலுக்கும் முடி போடுகிறாய்.
- Thou art tying the knot of Sattàni’s hair to the sacred thread of the religious mendicant.
-
- சாஸ்திரம் பொய் என்றால் கிரகணத்தைப் பார்.
- If the shasters are false, look at the eclipse.
-
- சாஸ்திரம் பார்த்துப் பெண்ணைக் கொள் கோத்திரம் பார்த்துப் பெண்ணைக் கொடு.
- Take a wife after consulting the shasters and give a daughter in marriage after ascertaining the character of the family into which she is going.
-
- சாஸ்திரம் பாராத வீடு சமுத்திரம், பார்த்த வீடு தரித்திரம்.
- The family that regards not the shasters has an ocean of wealth, whilst the one that regards them is in poverty.
-
- சாஸ்திரம் கற்றீவன் தானே காசு.
- He who is learned in the shasters is himself money.
-
- சாந்துப்பெட்டி பாம்புப்பெட்டி ஆயிற்று.
- The scent box has become a box of snakes.
-
- சாப்பிள்ளைப் பெற்றுத் தாலாட்டவா?
- Can you dandle a still-born child?
-
- சாப்பிள்ளைப் பெறுவதிலும் தான்சாவது நலம்.
- Better die than bear a still-born child.
-
- சாப்பிள்ளைப் பெற்றவளுக்குச் சந்தோஷம் வருமா?
- Will she have joy who has borne a still-born child?
-
- சாப்பிள்ளை பெற்றாலும் மருத்துவிச்சிகூலி தப்பாது.
- Though a still-born child is brought forth, there is no escape from the midwife’s fee.
-
- சாமி வரம் கொடுத்தாலும் பூசாரி இடம் கொடுக்கமாட்டான்.
- Though God may bestow the gift, the priest will not suffer you to enjoy it.
-
- சாமைப்பயிரும் சக்கிலியப்பெண்ணும் சமைந்தால் தெரியும்.
- Sámi rice when boiled, and a girl of the shoe-maker class when matured, appear to advantage.
-
- சாம்பலைக் கிண்டி கோழி தானே விலங்கு இட்டுக்கொண்டதுபோல.
- As a hen fettered herself whilst scratching a rubbish heap.
-
- சாம்பலைத் தின்று வெண்ணெய்யைப் பூசினதுபோல.
- Like rubbing the mouth with butter after having eaten ashes.
-
- சாராயத்தை வார்த்துப் பூராயத்தைக் கேளு.
- Pour in liquor and draw out the secret.
-
- சாலாய் வனைந்தால் என்ன சட்டியாய் வனைந்தால் என்ன?
- What matters it whether the potter makes a large or a small chatty?
-
- சாலோடே தண்ணீர் சாய்த்துக் குடித்தாலும் தாய் வார்க்கும் தண்ணீர் தாகம் தெளியும்.
- Though one may drink water out of a large pot, the water that one’s mother pours out allays one’s thirst.
-
- சாவாமற் கற்பதே கல்வி, பிறர் இடத்தில் ஏகாமல் உண்பதே ஊண்.
- That is learning which teaches us to escape death, and that is food which is obtained without dependence on others.
-
- சான்றோர் இல்லாச் சபை குறவர் சேரி.
- A community without learned men is a hamlet of mountaineers.