The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius of Tyre/Appendix
Appearance
ANNOTANDA.
Page 14, line 14, | after gebeorscipe some words seem wanting to complete the sense. |
Page |
⁊ gecig Þe to Þinum frynd (freondum?). The sense of this passage seems very uncertain. |
Page |
næs git yfel wif. Of these words I can make no sense; they are not in the Latin text of the Gesta, which has "Apollonius ait, Sume codicillos quos tibi misit pater tuus, et lege." |
CORRIGENDA IN MS.
Page 6, line |
for fundon read funden |
Page |
for Antiochio read Antiocho |
Page |
for Þa read Þe |
Page |
after wælreowesta insert [deað] |
Page |
for mine read minne |
Page |
for geslegene read geslegenne |
Page |
for gecneordnessan read gecneordnessa |
Page |
for ealde-fæder read ealda-fæder |
ERRATA.
Page 3, line ult., | for into read in to |
Page |
for stille restore the reading of the MS. stilli, as being the orthography of the Saxon translator for stillig. |
Page |
for hande read handa |
Page |
dele I was |