The Coronado expedition, 1540-1542/The narrative of Castañeda
THE NARRATIVE OF CASTEÑEDA
BIBLIOGRAPHIC NOTE
A perusal of the narratives of the expeditions of Coronado and of Friar Marcos of Nice, which were translated by Henri Ternaux-Compans for the ninth volume of his Collection de Voyages, convinced me that the style and the language of these narratives were much more characteristic of the French translator than of the Spanish conquistadores. A comparison of Ternaux's translations with some of the Spanish texts which he had rendered into French, which were available in "the printed collections of Spanish documents in the Harvard University library, showed me that Ternaux had not only rendered the language of the original accounts with great freedom, but that in several cases he had entirely failed to understand what the original writer endeavored to relate. On consulting Justin Winsor's Narrative and Critical History of America, in the second edition, I found that the Spanish manuscript of the Castañeda narrative, from which most of our knowledge of Coronado's expedition is derived, was in the Lenox Library in New York City. The trustees of this library readily granted my request, made through Dr Winsor, for permission to copy the manuscript. The Lenox manuscript is not the original one written by Castañeda, but a copy made toward the end of the sixteenth century. It contains a number of apparent mistakes, and the meaning of many passages is obscure, probably due to the fact that the Spanish copyist knew nothing about the North American Indians and their mode of living. These places I have pointed out in the notes to my translation of the narrative, and I have called attention also to the important errors and misconceptions in Ternaux's version. Diligent inquiry among the custodians of the large Spanish libraries at Simancas, Madrid, and at Seville where the Lenox manuscript was copied in 1596, has failed to bring me any information in regard to the original manuscript. The Lenox copy is the one used by Ternaux.
The Spanish text of the Relación Postrera de Sívola is printed now for the first time, through the kindness of the late Señor Joaquin Garcia Icazbalceta, who copied it for me from a collection of papers in his possession, which formerly belonged to the Father Motolinia, the author of a very valuable description of the Indians of New Spain. In the preface to this work, dated 1541, Motolinia says that he was in communication with the brethren who had gone with Coronado. The Relación Postrera appears to be a copy made from a letter written to some of the Franciscans in New Spain by one of the friars who accompanied Coronado. In the bibliography are the references to the exact location of the Spanish texts from which I have translated the other narratives. I am not aware that any of these have been translated entire, although Mr Bandelier has quoted from them extensively in his Documentary History of Zuñi.
There is one other account of the Coronado expedition which might have been included in the present volume. Mota Padilla wrote his Historia dela Nueva Galicia two centuries after the return of Coronado, but he had access to large stores of contemporary documents concerning the early history of New Spain, most of which have since been destroyed. Among these documents were those belonging to Don Pedro de Tovar, one of the captains in Coronado's army. Mota Padilla's account of this expedition is nearly if not quite as valuable as that of Castañeda, and supplements the latter in very many details. The length of the narrative and the limitations inevitable to any work of this nature forced me to abandon the idea of translating it for the present memoir. Much of the text of Mota Padilla will be found, however, in the notes to the translation of Castañeda, while the second half of the historical introduction is based primarily on Mota Padilla's narrative, and a large portion of it is little more than a free rendering of this admirable work.
THE SPANISH TEXT[1]
Relacion de la Jornada de Cibola conpuesta por Pedro de Castañeda de Naçera. Donde se trata de todos aquellos poblados y ritos, y costumbres, la qual fue el Año de 1540.
Historia del Conde Fernando Gonzales impressa.
PROEMIO.
Cosa por sierto me parece muy magnifico señor liçeta y que es exerçiçio de hombres virtuosos el desear saber y querer adquirir para su memoria la noticia berdadera de las cosas acasos aconteçidos en partes remotas de que se tiene poca noticia lo qual yo no culpo algunas personas especulatiuas que por uentura con buen çelo por muchas ueces me an sido inportunos no poco rogadome les dixese y aclarase algunas dudas que tenian de cosas particulares q al bulgo auian oydo en cosas y casos acontecidos en la jornada de cibola o tierra nueba que el buen uisorey que dios aya en su gloria don Antonio de Mendoca ordeno y hiço haçer donde embio por general capitan a francisco nasques de coronado y a la berdad ellos tienen raçon de querer saber la nerdad porque como el bulgo muy muchas ueces y cosas que an oydo y por uentura a quien de ellas no tubo noticia ansi las hacen mayores o menores que ellas son y las que son algo las hacen nada y las no tales las hacen tā admirables que pareçen cosas no creederas podria tan bien causarlo que como aquello tierra no permanecio no ubo quien quisiese gastar tienpo en escrebir sus particularidades porque se perdiese la noticia de aquello que no fue dios seruido que gosasen el sabe por que en berdad quien quisiera exercitarse en escrebir asi las cosas acaeçidas en la jornada como las cosas se bieron en aquellas tierras los ritos y tratos delos naturales tubiera harta materia por donde pareçiera su juiçio y creo que no le faltara de quedar relaçion que tratar de berdad fuera tam admirable que pareciera increyble.
y tambien creo que algunas nobelas que se quentan el aber como a ueinte años y mas que aquella jornada se hiço lo causa digo esto porque algunas la haçen tierra inabitable otros confinante a la florida otros a la india mayor queno parece pequeño desbario pueden tomar alguna ocaçion y causa sobre que poner su fundamento tambien ay quien da noticia de algunos animales bien remotos que otros con aber se hallado en aquella jornada lo niegan y afirman no aber tal ni aberlos bisto otros uaria en el rumbo de las prouincias y aun en los tractos y trajes atribuyendo lo que es de los unos a los otros todo lo qual a sido gran parte muy magnifico señor a me mober annque tarde a querer dar una brebe noticia general para todos los que se arrean de esta uirtud especulatina y por ahorrar el tiempo que con inportunidades soy a quexado donde se hallaran cosas por sierto harto graues de crer todas o las mas bistas por mis ojos y otras por notiçia berdadera inguiridas de los propios naturales creyendo que teniendo entendido como lo tengo que esta mi peqneña obra seria en si ninguna o sin autoridad sino fuese faboreçida y anparada de tal persona que su autoridad quitase el atrebimienio a los que sin acatamiento dar libertad a sus murmuradores lenguas y conoçiendo yo en quanta obligacion siempre e sido y soy a vra md humilmente suplico de baxo de su anparo como de berdadero seruidor y criado sea recebida esta pequeña obra la qual ba en tres partes repartida para que mejor se de a entender la primera sera dar noticia del desenbrimiento y el armada o campo que hiço con toda la jornada con los capitanes que alla fuerou Ja segunda los pueblos y provinçias que se hallaron y en que rumbos y que ritos y costumbres los animales fructas y yerbas y en que partes de la tierra. la tercera la buelta que el campo hico y las ocaciones que nbo para se despoblar aun que no licitas por ser el mejor paraje que ay para se descubrir el meollo ce la tierra que ay en estas partes de poniente como se uera y despues aca se tiene entendido y en lo ultimo se tratara de algunas cosas admirables que se bieron y por donde con mas facilidad se podra tornar a descubrir lo que no bimos que suelo mejor y que no poco haria al caso para por tierra entrar en la tierra de que yba en demanda el marques del ualle don ferᵈᵒ cortes de baxo de la estrella del poniente que no pocas armadas le costo de mar plega a nro señor me de tal grañia que con mi rudo entendimiento y poca abilidad pueda tratando berdad agradar con esta me pequeña obra al sabio y prudente lector siendo por vra md aceptada pues mi intincion no es ganar gracias de buen componedor ni retorico salbo querer dar berdadera
- ↑ This text is, as far as possible, a copy of the Relacion in the Lenox Library. No attempt has been made to add marks of punctuation, to accent, or to alter what may have been slips of the copyist's pen.