The Writings of Prosper Mérimée/Volume 5/Lokis/7
VII
They lasted nearly two months, and I can say that there is hardly a village in Samogitia where I did not stop and where I did not collect some docimients. I may here be allowed, perhaps, to take this opportunity of thanking the inhabitants of that province, and especially the Church dignitaries, for the truly warm cooperation they accorded me in my researches, and the excellent contributions with which they have enriched my dictionary.
After staying a week at Szawlé, I intended to embark at Klaypeda (the seaport which we call Memel) to return to my home, when I received the following letter from Count Szémioth, which was brought by one of his huntsmen:—
"My dear Peofessor,— Allow me to write to you in German, for I should commit too many errors in grammar if I wrote in Jmoudic, and you would lose all respect for me. I am not sure you have much of that as it is, and the news that I am about to communicate to you will probably not increase it. Without more ado, I am going to be married, and you will guess to whom. Jove laughs at lovers' vows. So said Pirkuns, our Samogitian Jupiter. It is, then. Mlle. Julienne Ioulka that I am to marry on the 8th of next month. You will be the kindest of men if you will come and assist at the ceremony. All the peasantry of Medintiltas and the neighbouring districts will come to devour several oxen and countless swine, and, when they are drunk, they will dance in the meadow, which, you will remember, lies on the right of the avenue. You will see costimies and customs worthy of your consideration. It will give me and also Julienne the greatest pleasure if you come, and I must add that your refusal would place us in a most awkward situation. You know that I belong to the Evangelical Communion, as does my betrothed; now, our minister, who lives about thirty leagues away, is crippled with gout, and I ventured to hope you would be so good as to act in his stead.
" Believe me, my dear Professor,
" Yours very devotedly,
"Michel Szémioth."
At the end of the letter, in the form of a postscript, had been added in Jmoudic, in a pretty feminine handwriting :
" I, the muse of Lithuania, write in Jmoudic. Michel is very impertinent to question your approval. There is no one but I, indeed, who would be so silly as to marry such a feUow as he. You will see. Professor, on the 8th of next month, a bride who may be called chic. That is not a Jmoudic word; it is French. But please do not be distracted during the ceremony."
Neither the letter nor the postscript pleased me. I thought the engaged couple showed an inexcusable levity concerning such a solemn occasion. However, how was I to decline? And yet I will admit that the promised pageant had its attractions for me. According to all appearance, I should not fail to find among the great number of gentlefolk, who would be gathered together at the Castle of Medintiltas, some learned people who would furnish me with useful information. My Jmoudic glossary was very good; but the sense of a certain number of words which I had learnt from the lips of the lowest of the peasants was still, relatively speaking, somewhat obscure to me. All these considerations combined were sufficiently strong to make me consent to the Count's request, and I replied that I would be at Medintiltas by the morning of the 8th.
How greatly had I occasion to repent of my decision!