Translation:Baltic to Tatras, sonnets / I. The Sigh of the Baltic

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Baltic to Tatras, sonnets (1881)
by Stanislaw Tarnowski, translated from Polish by Wikisource
I. The Sigh of the Baltic

Scans on Commons, „Bałtyk Tatrom! Sonety” in manuscript in the collections of the Archiwum Dzikowskiego Tarnowskich (signature: ADzT 502 (29/639/0/2.49/502 „Korespondencja Jana Dzierżysława), which is currently part of the National Archive in Cracow.

Stanislaw Tarnowski2990285Baltic to Tatras, sonnets — I. The Sigh of the Baltic1881Wikisource

I.


The Sigh of the Baltic


   When sad like a homesickness, volatile like a dreams
   From amber coasts winds will fly to you
   And will crash with a groan of rocky Tatras
   Will you recognize in them our sighs for you?

      When somewhere from the dark spruce a little bird chirp
      Let in his complaint our homesickness will come to you:
      When the streams [1] three-days' drizzly weather floods you
      You know that it's for you shed our tears!

   To us: or sandy whirlwind [2] the gale sweeping into eyes [3]
   Or the sky clouding with ill-omened cloud
   Or balsamic smell from meadows blows flowers towards us
   Or storm down to the bottom of bottomlesses stop [...] by the sea: [4]

      All reminds us; all, that on the world
     The first of the men was Adam – the first of the flowers [was] Rose.

  1. „the streams" – the streams of the rain.
  2. Or „sandy tornado”.
  3. Or „the gale blowing into eyes”.
  4. The ellipsis: „morzem wstrzyma burza:” – stop [our journey] by the sea: