Translation:Baltic to Tatras, sonnets / II. The road to Malborg

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Scans on Commons, „Bałtyk Tatrom! Sonety” in manuscript in the collections of the Archiwum Dzikowskiego Tarnowskich (signature: ADzT 502 (29/639/0/2.49/502 „Korespondencja Jana Dzierżysława), which is currently part of the National Archive in Cracow.

Stanislaw Tarnowski2990290Baltic to Tatras, sonnets — II. The road to Malborg1881Wikisource

II.


The road to Malborg [1]


„From the Marienburg Tower rang
A horsebus [2] sounded on the Altmark pavement.
Among the screaming of the children, the clatter of horse hooves.
I think about you, Alf and Aldona!
      You loved a great man on the earth.
      And his sins of life are heavy.
      But is it happier the gentle virtue
      A small aim seeing with blunt eyes?
      No! Who in a whirl of combat and the confusion of the feels
      Though both sails and and masts will lose
      He did not release a spark onto ship of life.
An attack won't break him, a betrayal will not overthrow.
And the Teutonic Knight, seeing the project as miserable
Glad with himself, will roar: [3] Woe! Woe!

(I guess that this is allusion to Róża and to Edzio
but I don't know for sure.)[4]

  1. The road to Malbork.
  2. „horse-bus” or „horse-drawn omnibus”.
  3. Or „Glad at itself [he] will roar”
  4. Text was smeared.