Translation:Qolasta/Oxford Collection/Part 1/Prayer 56

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Mandaïsche Liturgien (1920)
by Mark Lidzbarski, translated from German by Wikisource
Prayer 56

= CP 165

Mark Lidzbarski3858317Mandaïsche Liturgien — Prayer 561920Wikisource
LVI.
In the name of the great life
be glorified the noble light.


A poor man am I,
who from the fruits,
A stranger to the world,
who from afar.
A poor man am I,
whom the (great) life heard,
a world alien
whom the Uthras of light made alien.
They brought me out of the abode of the good,
alas, in the abode of the wicked they made me dwell.
Ah, they made me dwell in the abode of the wicked,
which is all full of wickedness.
It is all full of wickedness,
full of consuming fire.
I did not want and do not want to dwell
in the void dwelling.
With my power and my enlightenment
I dwelt in the vile dwelling.
With my enlightenment and praise
I kept myself alien from the world.
I stood among them
like a child that has no father,
like a child that does not have a father,
like a fruit that has no keeper.


I hear the voice of the seven,
whispering and saying:
"Where is this strange man from,
whose speech is not like our speech?"


I did not listen to their speech,
then they became full of evil wrath against me.
The life that heard my call
sent a messenger to meet me.
It sent me a gentle Uthra,
an equipped, well-armed man.
He preaches to me with a pure voice,
as the Uthras preach in the house of perfection.


He speaks:
"Poor one, be without fear and dread,
do not say: I stand alone.
Because of you, poor man,
this firmament was stretched out,
this firmament was stretched out
and stars were formed on it.
Because of you, poor man,
this mainland has become,
has become this mainland,
the condensation was formed and fell into the water.
Because of you the sun came,
because of you the moon was revealed.
Because of you, poor,
the seven came and these twelve went here.
You, poor man! On your right rests splendor,
on your left rests luminosity.
Stand firm in your security
until your measure is complete.
When your measure is completed,
I myself will come to you.
I will bring you robes of splendor,
that the worlds full of greed desire them (?).
I will bring you an excellent,
pure turban, rich in endless light.
I will free you from the wicked,
save you from the sinners.
I will make you dwell in your Škīnā,
in the loud place save you".


I hear the voice of the Seven whispering and saying:
"Blessed is he who is a father to the poor,
who is a nurse to the fruit.
We have no father,
our fruit has no keeper.
Hail to him whom the (great) life knows,
woe to him whom the (great) life does not know.
Hail to him whom the (great) life knows,
who is alienated from the world,
the world of lack,
in which the planets sit.
They sit on thrones of rebellion
and practice their works with the scourge.
For gold and silver
they are troubled and cast strife into the world.
They are troubled and cast strife into it,
therefore they will go and boil in the fire.
The wicked will boil,
and their splendor shall be lost and hindered.
But I with my shoots and clans
will go up and see the place of light,
the place whose sun does not set
and whose lamps of light do not darken,
that place, the place
to which your souls are called and summoned,
as well as the souls of our good brothers
and of our faithful sisters.


Life is upheld and is victorious,
and victorious is the man who has gone here.


Transcription

[edit]
b-šumaihun ḏ-hiia rbia
mraurab nhura šania
ania ana ḏ-man piria
u-mšania ana ḏ-mn mrahqia
ania ana ḏ-ˁniun hiia rbia
u-mšania ḏ-ˁutria ḏ-nhura šaniun
atiun mn dur ṭabia
ha b-dur bišia šrun
ha šrun b-dur bišia
ḏ-kulẖ bišuta mlia
kulẖ mlia bišuta
u-mlia nura akla
la-ṣbit u-la-ṣabina
ḏ-midurbẖ b-daura baṭla
b-hailai u-b-ˁrutai
daribẖ b-daura baṭla
b-ˁutai u-tušbihtai
naukrit napšai minẖ mn alma
pamit binataihun
kḏ ialda ḏ-lit-lẖ aba
kḏ ialda ḏ-aba lit-lẖ
u-kḏ pira ḏ-lit-lẖ munqa
qal šuba šamana
dandumia mdandmia u-amria
mna hua haizin gbar nukraia
ḏ-šutẖ l-šutan la-damia
ana l-šutaihun la-šimit
b-zida biša ˁtimlun ˁlai
hiia ḏ-šimuia l-qalai
šadar alanpai paruanqa
šadarlia ˁutra niha
gabra zriza u-mzarza
darišlia b-qala dakia
kḏ ḏ-daršia ˁutria bit tušlima
u-amar
la-tihuq ania u-la-tizha
u-la-timar ḏ-balhudai ana
ˁu aminṭulatak ania
haizin rqiha ˁtingid
haizin ˁtingid rqiha
u-ˁṣṭarar b-gauẖ kukbia
ˁu aminṭulatak ania
haizin miabašta huat
haizin huat miabašta
u-ˁtmisiat msuta u-niplat b-mai
aminṭulatak ata šamiš
aminṭulatak sira ˁtiglia
aminṭulatak ania atun šuba
u-halin trisar asgun lka
anat ania l-iaminak šria ziua
u-l-smalak šrin pasimkia
ašar qum b-amazrutak
alma ḏ-kilak šalim
kḏ šalimlak kˁlak
ana bnapšai ˁtia ˁlak
ˁiaitilak ˁuṣṭlia ḏ-ziua
ḏ-almia rgaga šailia
ˁiaitilak ṭarṭbuna ṭaba dakia
ḏ-npiš b-nhura ḏ-saka lit-lẖ
ˁparqak mn bišia
ˁšauzbak mn haṭia
u-ˁiautbak b-škintak
b-atra naqia ˁšauzbak
qal šuba šamana
dandumia mdandmia u-amria
brik ḏ-ˁtlẖ l-ania aba
u-ˁtlẖ l-pira munqa
l-dilan lit-lan aba
u-la-l-piran ˁtlẖ munqa
ṭubẖ l-man ḏ-hiia rbia iadilẖ
u-ailẖ l-man ḏ-hiia rbia la-iadilẖ
ṭubẖ l-man ḏ-iadilẖ hiia rbia
ḏ-mnaukar napšiẖ minẖ mn alma
mn alma ḏ-husrana
ḏ-šibiahia b-gauẖ iatbia
iatbia l-karsauata ḏ-mirda
u-ˁbidata b-šauṭa abdia
ˁl dahba u-ˁl kaspa
mšagšia tigra ramibẖ
mšagšia ramibẖ tigra
u-azlia b-nura bašlia
mibšal bašlia bišia
u-auda giutaihun u-mistakra
u-ana u-šitlai u-šurbatai
ˁsaq ˁhiziẖ l-atar nhur
l-atra ḏ-la-rba šamšia
u-šragia ḏ-nhura la-haškia
lẖ l-hanatẖ atra dukta
ḏ-qria u-mzamna nišmatkun
u-nišmata ḏ-ahan ṭabia
halin ahuatan ḏ-mhaimnia
mištaiin hiia u-zakin
u-zakia gabra ḏasgia lka
s___a


 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1928, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 95 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 The standard Wikisource licenses apply to the original work of the contributor(s).


This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse

This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed—and if you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same license as this one.

Public domainPublic domainfalsefalse