Jump to content

Translation:To One Who Does Nothing, Yet Defames the Work of Others

From Wikisource
To One Who Does Nothing, Yet Defames the Work of Others (15th century)
by Dinko Ranjina, translated from Croatian by Wikisource
Dinko Ranjina263376To One Who Does Nothing, Yet Defames the Work of Others15th centuryWikisource
Croatian English
Jednomu ki ništo ne učini a tuđe sve huli

     Jadovni zleče moj, zavidos s kim bjesni,
Za zle prem tolikoj ne scijeni me pjesni.
     Ak'u njih ni sada onijeh sve riči,
Kim staro njekada brijeme se tač diči
     "Svitlušto sunačce, rozice, diklice,
Ljuveno srdačce, grimizna svilice,
     Zašto me tač verna ostavi, moj venče,
Krunice biserna, moj zlaćen prstenče?"
     U ova vremena, moj hudi tamniče,
Druga sad imena naše pjesni diče,
     Jer jak lis u cvitju tač nijedna na svit saj
U jednomu bitju ne trpi običaj.
     Također i riči kime se jur njekad
Stara svijes diči u scijeni nijesu sad.
     I ove sad ke veće jesu, znaj, scijenjene
S vremenom bit neće od druzih primljene.
     Razliki svit ovi ki trpi svoju čes,
Sve veći i novi što godi na njem jes.
     Tim ne kteć rug biti svijem spijevcom na svit saj
Kad što hoć ’huliti, pri dobro razmišljaj.

To One Who Does Nothing, Yet Defames the Work of Others

     Oh you my wretched foe, who do with envy rage,
so great a wrath as yours my poems to not deserve
     if now they are so free of all those many words
in which a former age did once such glory take:
     "Sweet lustrous sun, dear roses, oh darling tender maids,
my loving gentle heart, and crimson silk so fine,
     oh why've you left your love so true, my garland fine,
oh crown of precious pearl, my gilded ringlet fair?"
     In such an age as ours, my unenlightened foe,
'tis other names that now our poems do glorify,
     for like a flower's leaves, there nothing on this earth
in any creature that does ever stay unchanged.
     And so it is that words in which already once
ideas of old did glory, by now have lost their worth.
     And those which now, you know, are much more highly prized
with passing time will be by others cast aside.
     This ever changing world, which does its fate endure,
first ages, then renews whatever lies therein.
     And should you wish to shun each poet's knowing smile,
before you will condemn, reflect first well thereon.

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse