Translation talk:The letter of Neacșu of Câmpulung
Transliteration from Slavonic - lines
[edit]- m(u)drom(u) i plemenitom(u) i čistitom(u) i b[o]g[o](m) darovannom(u) župa(n) hanĭ(š) be(g)ne(r) o(t) brašo(v) mno(g)[o]
- z(d)ravie o(t) ně(k)šu(l) o(t) dlŭgopole i pa(k) dau štire do(m)nïetale za lukru(l) tu(r)čilo(r) kum amĭ
- auzi(t) èu kŭ ĩpŭratu(l) au èši(t) de(n) sofïę ši aimi(n)trě nue ši sěu du(s) ĩ su(s)
- pre dunŭre i pa(k) sŭ štïi do(m)nïjata kŭ au veni(t) u(n) ω(m) de la nikopoe de mïe mě(u)
- spu(s) kŭ au vŭzu(t) ku ωkïi loi kŭ au treku(t) čěle korabïi če štïi ši do(m)nïjata
- pre dunŭre ĩ su(s) i pak sŭ štïi kŭ bagŭ den tote ωrašele kŭte [50] de ωmi(n) sŭ
ę - fïe ĩn ažuto(r) ĩ korabïi i pak sŭ štïi kumu sěu prinsŭ nešte me(š)šte(r) de(n) c[a]ri
- gra(d) ku(m) vorĭ trěče ačěle korabïi la loku(l) čela (st)rimtu(l) če šttïi ši do(m)nïjata
- i pa(k) spui do(m)nïetale de lukru(l) lu mahame(t) be(g) ku(m)u amĭ auzit de boęri če sŭntĭ medžïja(š)
- ši de dženere-mïu negre kumu ęu da(t) ĩpŭratu(l) slobozïe lu mahame(t) beg pre
iuiωi va - fi voę pren cěra rumŭněskŭ jarŭ èlĭ sŭ trěkŭ i pa(k) sŭ štïi do(m)nïjata kŭ are
- frikŭ mare ši bŭsŭrab de ače(l) lotru de mahame(t) be(g) ma(i) vŭrto(s) de do(m)nïele vo(s)tre
- i pa(k) spui do(m)nïetale ka ma(i) marele mïu de če amĭ ĩcele(s) šïeu eu spui do(m)nïetale jarŭ
- do(m)nïjata ešti ĩceleptĭ ši ačěste kuvi(n)te sŭ cïi do(m)nïjata la tine sŭ nu štïe
- umi(n) mulci ši do(m)nïele vo(s)tre sŭ vŭ pŭzici ku(m) štici ma(i) bine i b[og]ĭ te ve(s)[e]li(t) am[in]ŭ
Modern Romanian translation
[edit]Preaînţeleptului şi cinstitului, şi de Dumnezeu dăruitului jupân, Hanăş Bengner, din Braşov, multă sănătate din partea lui Neacşu din Câmpulung.
Şi iarăşi dau ştire Domniei Voastre despre fapta turcilor, cum am auzit eu că Împăratul a plecat din Sofia, negreşit, şi a pornit în sus pe Dunăre.
Şi iarăşi să ştiţi, Domnia Voastră, că a venit un om de la Nicopole, iar mie mi-a spus că a văzut cu ochii lui că au trecut acele corăbii, despre care ştiţi şi Domnia Voastră, pe Dunăre în sus.
Şi iarăşi să ştiţi, că iau din toate oraşele câte cincizeci de oameni, să fie de ajutor pe corăbii.
Şi iarăşi să ştiţi, că nişte meşteri din Ţarigrad au găsit o cale să treacă acele corăbii prin locul acela strâmt, ce-l cunoaşteţi şi Domnia Voastră.
Şi iarăşi spun Domniei Vaostre despre fapta lui Mahamet beg, cum am auzit de la boieri învecinaţi şi de la ginerele meu, Negre, cum i-a dat Împăratul voie lui Mahamet beg, să trecă liber prin Ţara Românească, oricând doreşte.
Şi iarăşi să ştiţi Domnia Voatră, că şi Basarab are frică mare de acel tâlhar de Mahamet beg, chiar mai rău ca Domnia Voastră.
Şi iarăşi spun Domniei Vaostre, stăpânului meu, ce am înţeles şi eu. Eu spun Domniei Voastre aceste lucruri, iar Domnia Voastră sunteţi înţelept şi aceste cuvinte să ţineţi la dumneavoastră, să nu ştie multă lume, şi Domniile Vostre să vă păziţi cum ştiţi mai bine.
Şi Dumnezeu să vă bucure. Amin.
translators
[edit]Who are the translators of each edition we have here? John Vandenberg (chat) 00:44, 30 March 2008 (UTC)
- I am for the modern English and Romanian version. The Old English one is public domain (made by "Apud Hurmuzachi - Iorga. Documente, XI, 843"), and the last two are also present on other Wikis, so they must be legal.diego_pmc 08:05, 30 March 2008 (UTC)