Jump to content

Voyage in Search of La Pérouse/Volume 2/Appendix 4

From Wikisource
Voyage in Search of La Pérouse, Volume II (1800)
by Jacques Labillardière, translated by John Stockdale
Appendix IV
Jacques Labillardière4696077Voyage in Search of La Pérouse, Volume II — Appendix IV1800John Stockdale


Vocabulary of the Language
of the
Natives of New Caledonia.

A.
Armpits Hanbeigha
Arms (the) Hingué
Ask him Hia
Ant (an) Hinki
Ascend Tamihiou
Are you well? Alaoué
Awaking Noda
B.
Begone Boeno
Belongs (that) to me Quiné
Bread-fruit tree Yen
Banana tree Pouaignaït
Beard (the) Poupouangué
Back (the) Donnha
Bark of the hibiscus liliaceus, from which they extract a nutritious juice by chewing Paoui
Breech (the) Pouckhouenguée
Bird (a) Manou
Birds Mani mani
Basket (a little) Tolam
Bad (that is) Quedeni
Bread (the) Guiengué
Breathe (to) Kniana
Blood Houda
Bosom (the) Tingué
Belly (the) Kiguiengué
Blow (to) with one's mouth Oubédou
C.
Called (that is) Anan
Cap (a) Tanene poulou, mouea
Chief (a) Theabouma
Chief (a) above the abouma Aliki
Cocoa nuts Niou
Cocoa tree Nou
Cholic Yahick
Cock Ho nemo
Cord Mouep, maho
Cord (a small) which they use in throwing their javelins Ounep
Cord (a piece of) which they wear round the neck, from which is suspended a piece of hard well polished serpentine stone Péigha
Child (a) Neyné
Cold Guiaen
Cheeks the) Poangué
Comb (a) Gau, baliga
Club (a) Boulaïbi
Chin (the) Pouangué
Canoe Wa, oacka
Chicken Hali
Cultivated land Maniep
Cough (to) Poupe
Come hither Amé
D.
Dance (to) Pilou
Death Mackié
E.
Enough Hongui
Eyelashes (the) Poutchibanghié
Elbow Bouanguelen
Exchange (to) Oubin
Ear (the) Guening
Eat (to) Houyou, abou
Eyelids Banguinghé
 
In the last word the syllable guin is pronounced in the throat, after the manner of the Arabs.
 
Earth (the) Guioute
Ear-holes Ktiogueningué
Eyes (the) Ti wangué
F.
Friend (a) Abanga
Fine (that is) King king king, spoken quick
Forbidden (a thing) Tabou
Fingers (the) Badonchigha
Fan (a) Bahoula
Fire Afi, nap, hiepp
Figs, which they eat dressed Ouyou
Forehead (the) Bouandaguan
Fish-hook Pouaye
Foot (the) Bakatiengué, adegha
Fly (a) Nan, ignan, about
Fall (to) Telouch
G.
Good (that is) Kapareck
Give Padeck, oumi, namé namé
Give me Nanhi, hambaling
Glass beads Baouï, pino
Great Amboida, pagoula
Granates Pagui
H.
Hut (a) Moï
Hair Poubanghié
Hungry (I am) Aouab
Hatchet Togui
Hedge (a) Baubeigh
Hand (the) Adeliegha
Head (the) Bangué
Horizontal beam, at the height of about two yards in their cottages Païto
Hole (to make a) Keïgui
I.
Itching (an) Hion
Iron Pitiou
Island (an) Gniati
I have none Adigna
I will not Boudou
I will carry you on my back Tabouneys, motemanéyo
Immediately Guiot
J.
Javelin (a) Nta
Knees (the) Banguiligha
L.
Lie down (to) Guiahoum
Leaf a tree Cata
Leg Popiguiengué, boudagnar
Let me see that Melekia
Little Anneba
Lines of a black colour made on the breast Poun
Laugh (to) Eck
M.
Mouth (the) Wangué
Mallard (a) Oubane
More Magn
Man Abanguia, tchiau
Moon (the) Manoc, ndan
Magnificent (that is) Boukaie boukaie
Mast (a) Kniep
Mother Moubreba
Me (that is for) Aoutou
Mountain (a) Bandoué
Mat (a) Kam, abono
N.
Nail (a) Dobiou
Neck (the) Nouheigha
Nose Wanding
Navel Koanbougha
No Nda
Nails (the) Pihingué
O.
Ornament of mother of pearl, with which they adorn their heads Tanden
Opening (the) which serves as an entrance into their huts Ouenema
P.
Path (a) Taca, ouandané
Potatoe Tani
Parroquet Pidip
Present (that is a) Tanhouate
Post (a) placed in the middle of their cottages Aguyotte
Pledge (a) Malabou
Poultry Ho
Q.
Quartz Nette
R.
Run away (to) Keremoi
Rain Oda
Root of the dolichos tuberosus Yalé
Red Miha
S.
Spider (which the savages of New Caledonia eat) Nongui
Shrub (of the species leptospermum Poap
Stop (to) Guioute
Sit down (to) Tamo
Sugar-cane Kout, ounguep
Sing (to) Hoté
Scar of a wound from a dart Do
Sky (the) Ndaoe
Shell, called bulla ovum Bout
Shells Palilé
Spit (to) Kioutma
Salute (to) by touching with the end of the nose that of the person saluted, as at Tongataboo Bangoming
Shoulders (the) Bouheigha
Sneeze (to) Tibouaie
Stuff (a coarse) resembling that made of the bark of the mulberry tree Wangui
Strike (to) Tamaet
Sleep (to) Kingo anoulen
Sling (a) Ouendat
Scratch (to) Mangaitte
Sling (to) a stone Olé
Sea (the) Déné
Swim (to) Hât
Stones prepared for flinging Oudip
Sole of the foot Adagueigha
Sack of stones for flinging Quenoulippe
Sun (the) Nianghat
Spider's web Donhete
Sail (a) Mouangha
T.
Tree (a) Gniaouni
To day Heïgna
That Hi, hehine
Thigh (the) Hengue paan
To-morrow Padoua
Teeth (the) Paou wangué
There is none Hadipat
There is no more Maï
Tongue (the) Koupé wangué
Tie (to) Tighing
Thumb (the) Kanohingué
Take Poné poné
Tails (false) which they wear Bouligha, négui
Tatooing Nap
Tomb Nbouait
Thunder Highou
Tie (to) a cord to any thing Houadine
Thief (a) Kaya
U.
Untie (to) Tibic
W.
Well (that is) Elo
Wood Kiantié
Warm (it is) Oudoa
Way (that is the) Taga
Wound from an arrow Undip
Water
Woman, or girl Tamomo, tama
Wife (my) Yabaguenne
Went away (he) Tatao
Walk (to) Tanan
Weep (to) Ngot
What is that Beta, andaï
Whistle (to) Whaou
Water (to make) Nima
Wind (the) Oudou
Y.
Yawn (to) Obalam
Numerical Terms.
One Ouanait
Two Ouadou
Three Ouatguien
Four Ouatbait
Five Ouannaim
Six Ouanaimgnik
Seven Ouanaimdou
Eight Ouanaimguëen
Nine Ouanaimbait
Ten Ouadoun hic
Eleven Baroupahinck
Twelve Baroukarou
Thirteen Barou kat guein
Fourteen Barou kat bait
Fifteen Barou kat naim
Sixteen Kaneimguick
Seventeen Kaneim dou
Eighteen Kaneim guein
Nineteen Kaneim bait
Twenty Kadoun hic
Twenty-one Kaningma
Twenty-two Karou
Twenty-three Kat guein
Twenty-four Kat bait
Twenty-five Kanneim
Twenty-six Kanneim guick
Twenty-seven Kanneim dou
Twenty-eight Kanneim guein
Twenty-nine Kanneim bait
Thirty Kadoum lick
Thirty-one Barékalininck
Thirty-two Baré karou
Thirty-three Kat guien
Thirty-four Kat bait
Thirty-five Kanneim
Thirty-six Kanneim guick
Thirty-seven Kanneim dou
Thirty-eight Kanneim guein
Thirty-nine Kanneim bait
Forty Kadounhink ounguin