Wallenstein/The Piccolomini/A2S06
SCENE VI.
To them enters the Countess Tertsky.
COUNTESS (in a pressing manner.)
My husband sends me for you—It is now
The latest moment.
(They not appearing to attend to what she
says, she steps between them.)
THEKLA.
It has been scarce a moment.
COUNTESS.
Flies swiftly with your Highness, Princess niece!
MAX.
COUNTESS.
The folks begin to miss you. Twice already
His father has ask'd for him.
THEKLA.
COUNTESS.
THEKLA.
To go at all to that society?
'Tis not his proper company. They may
Be worthy men, but he's too young for them.
In brief, he suits not such society.
COUNTESS.
THEKLA. (with energy.)
Leave him here wholly! Tell the company———
COUNTESS.
Count, you remember the conditions. Come!
MAX. (to Thekla.)
(Thekla turns away from him with a quick
motion.)
THEKLA. (without looking at him.)
MAX.
(He draws up to her, their eyes meet, she
stands silent a moment, then throws herself
into his arms; he presses her fast to his heart.)
COUNTESS.
Hark! What's that noise! It comes this way.—Off!
Max. tears himself away out of her arms and
goes. The Countess accompanies him.
Thekla follows him with her eyes at first,
walks restlessly across the room, then stops,
and remains standing, lost in thought. A
guitar lies on the table, she seizes it as by a
sudden emotion, and after she has played
a while an irregular and melancholy symphony,
she falls gradually into the music and sings.)
THEKLA. (plays and sings.)
The damsel paces along the shore;
The billows they tumble with might, with might;
And she flings out her voice to the darksome night,
Her bosom is swelling with sorrow;
The world it is empty, the heart will die,
There's nothing to wish for beneath the sky:
Thou Holy One, call thy child away!
I've lived and loved, and that was to-day
Make ready my grave-clothes to-morrow.[1]
- ↑ I found it not in my power to translate this song with literal fidelity, preserving at the same time the Alcaic Movement and have therefore added the original with a prose translation. Some of my readers may be more fortunate.Thekla. (spielt und singt.)
Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn,
Das Mägdlein wandelt an Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht, mit Macht,
Und sie singt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet:
Das Herz ist gestorben, die Welt ist leer,
Und weiter giebt sie dem Wunsche nichts mehr.
Du Heilige, rufe dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet.Literal Translation.
Thekla.(plays and sings.}The clouds are black'ning, the storms threat'ning,
The cavern doth mutter, the greenwood moan;
Billows are breaking, the damsels' heart aching,
Thus in the dark night she singeth alone,
Her eye upward roving:
The world is empty, the heart is dead surely,
In this world plainly all seemeth amiss;
To thy heaven, Holy One, take home thy little one,
I have partaken of all earth's bliss,
Both living and loving.