Jump to content

Western Mandarin

From Wikisource
Western Mandarin (1900)
by Adam Grainger
2787558Western Mandarin1900Adam Grainger

‮西蜀方言‬

WESTERN MANDARIN,

OR THE

SPOKEN LANGUAGE OF WESTERN CHINA;

WITH

SYLLABIC AND ENGLISH INDEXES.


COMPILED BY

ADAM GRAINGER,

China Inland Mission.

SHANGHAI:

AMERICAN PRESBYTERIAN MISSION PRESS.


1900.

CONTENTS.


Page.
1.
…     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …
i
2.
…     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …
iv
3.
…     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …
1
4.
…     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …
567
5.
…     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …
617
6.
…     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …
629
7.
…     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …     …
709

ERRATA.

Note:—In order to avoid mistakes, the student is advised to mark the following corrections in their proper places:—


PAGE. LINE. ERROR. CORRECTION.
9 8 "last" "fifth"
12 30 "we" "I"
73 32 "rich" "sick"
80 24 "same as " "same as "
120 25 "guage" "gauge"
148 25 "mind" "conduct"
149 25 "foot" "food"
154 18 "storeys" "stories"
212 33 "drop" "prop"
225 12 "trump" "trump up"
264 26 "argument" "agreement"
280 6 "rich" "rice"
290 21 "have" "leave"
315 20 "skin" "skim"
328 14 "the pop" "to pop"
356 25 "tied" "tidied"
367 8 "child" "shield"
384 17 "inexhaustable" "inexhaustible"
454 6 "Pauloowia" "Paulownia"
470 18 "son" "sentence"
574 28 "making" "smoking"
576 25 "fool" "foal"
48 1 "TSʻI" "TSʻÏ"
75 25 "TIʻAO" "TʻAO"
103 19 "KʻUEN2" "KʻUEN1"
110 16 "CHʻEN" "CHʻEN2"
134 13 "SHUH5" "SHU5"
150 7 "LIAO2" "LIAO4"
155 27 "SHIA1" "SHIA5"
164 28 "NIEN1" "NIEN2"
173 18 "KʻEO4" "KEO4"
178 12 "SÜIN4" "SÜIN2"
186 24 "KAN1" "KAN4"
193 7 "KʻI4" "CHʻI4"
207 5 "PʻAN4" "PAN4"
219 19 "POʻNG4" "PʻONG3"
236 1 "PʻIE5" "PʻIE3"

PAGE. LINE. ERROR. CORRECTION.
240 20 "TSO5" "TSʻO5"
256 20 "LIANG5" "LIANG4"
276 28 "TSʻI" "TSʻI1"
278 8 "TSʻIU3" "TSʻIU1"
288 1 "PU2" "PU4"
294 21 "CHʻI" "CHʻI4"
319 27 "LIN4" "LIN2"
321 1 "TIEN1" "TIEN3"
337 20 "SHUEN2" "SHÜEN2"
403 30 "SHEN4" "SHEN1"
444 9 "CHʻIN3" "CHʻIN2"
448 5 "LI1" "LI4"
448 24 "CHÜIN1" "CHÜIN4"
452 20 "SHIO1" "SHIO5"
499 10 "CHʻEN1" "CHʻEN4"
511 24 "PIEN2" "PIEN4"
523 6 "LIAO4" "LIAO2"
524 23 "LA5" "LA3"
536 17 "TSʻIEN4" "TSʻIEN2"
573 18 "RAO4" "RAO2"
591 4 "LI4" "LI2"
597 1 "CHAO3" "CHAO2"
705 10 "Tsüen" "Tsʻüen"
69 28 "" ""
71 20 "" ""
73 29 "" ""
124 24 "" ""
148 30 "" ""
231 16 "摔的" "摔你的"
238 9 "" ""
241 16 "" ""
278 29 "那在裏" "在那裏"
391 4 "" ""
461 5 "" "西"
512 3 "" ""
515 3 "" ""
602 13 "" ""

Page 9, line 1, should read, "rubble; unhewn stone; coblestones."
76, 22, should follow line 23.
115, 3, delete brackets.
289, 5, "fall back to" should be "(fall back to)"
330, 4, should read, "a kind of god-father."
405, transfer line 16 to line 14.
653 delete charcoal, 202.

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse