In 1878, the Armenian monks of the Mechitarite convent in Venice published the first two chapters, which they had found in a manuscript in their collection in Armenian translation. This they accompanied with a Latin translation. Opinion as to the authenticity of the fragment was disputed, with Ernest Renan particularly vocal in opposition. Later, in 1889, J. Rendel Harris found the whole of it in a Syriac version at the Eastern Orthodox monastery of Saint Catherine's Monastery in Egypt. While his edition was passing through the press, it was observed that the work had been extant in Greek the whole time, though in a slightly abbreviated form, since it had been embedded as a speech in a religious novel written about the 6th century entitled The Life of Barlaam and Josaphat. A further Armenian fragment was discovered in the library at Echmiadzin by F. C. Conybeare in a manuscript of the 11th century.
English-language translations of Apology of Aristides include: