Author:Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué
Appearance
Works
[edit]Novels
[edit]- Undine (1811)
- Die beiden Hauptleute (1812)
- "Zelinda, or the Converted One" translated by Adolph Bernstein (1847) (external scan)
- "The Two Captains" translated by Fanny Elizabeth Bunnett in Undine, and Other Tales (1867) (IA)
- Der Zauberring (1813)
- The Magic Ring: A Romance translated by Robert Pearse Gillies (1825) (IA)
- "Lisbertha" (extract) translated into verse by Ellen Fitzsimon (1833) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- Aslauga's Ritter (1814)
- "Aslauga's Knight" translated by Thomas Carlyle in German Romance (1827) (external scan)
- "Aslauga's Knight" translated by Fanny Elizabeth Bunnett in Undine, and Other Tales (1867) (IA)
- Sintram und seine Gefährten (1814)
- Sintram and his Companions translated by Julius Charles Hare (1820) (IA)
- Sintram and his Companions translated anonymously (1842) (external scan)
- "Sintram and his Companions" translated by Fanny Elizabeth Bunnett in Undine, and Other Tales (1867) (IA)
- Die Fahrten Thiodulfs, des Isländers (1815)
- Thiodolf the Icelander translated anonymously (1845) (external scan)
- Sängerliebe (1816)
- Minstrel-Love translated by George Soane (1821) (IA)
- Minstrel Love: A Romance translated anonymously (1877) (IA)
- Wilde Liebe (1822)
- "Wild Love" translated anonymously (c. 1844) (external scan)
- Ritter Elidouc (1822)
- Sir Elidoc: An Old Breton Legend translated anonymously (1849) (IA)
Collections
[edit]- Wunderbuch volume 3 (1817) edited with Friedrich August Schulze
- Aus der Geisterwelt (1818) edited with Friedrich August Schulze
Plays
[edit]- Die Pilgerfahrt (1816)
- "The Pilgrimage, A Drama" (extracts) translated by John Anster (1821) (external scan) IA
- Die Nacht im Walde (1841)
- "A Night in the Forest" translated anonymously (1845) (external scan)
Short stories
[edit]- "Das Schauerfeld"
- "The Field of Terror, a Tale" translated by Robert Pearse Gillies (1820) (transcription project)
- "The Field of Terror" translated anonymously (1823)
- "The Field of Terror, or the Haunted Field" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project) (external scan)
- "Minerva"
- "Minerva" (abridged) translated anonymously (1821) (external scan)
- "Das Galgenmännlein"
- "The Bottle-Imp" translated anonymously (1823) (transcription project)
- "The Mandrake" translated by Thomas Roscoe (1826) (transcription project)
- "The Gallows Man" translated anonymously (1850) (external scan)
- "The Crazy Half-Heller" translated by Charles John Tibbits (1891) (transcription project)
- "Die Köhlerfamilie"
- "The Collier's Family" translated anonymously (1823) (transcription project)
- "Red Mantle" translated anonymously (1844) (external scan)
- "The Unknown Old Man in the Mountain" translated by Samuel Spring (1847) (external scan)
- "Berthold" (illustrated version of the first translation, 1876) (external scan)
- "Der Kranz am Ziele"
- "The Crown of Victory" translated anonymously (1824) (external scan)
- "Altmeister Ehrenfried und seine Familie"
- "Head Master Rhenfried and His Family" translated by Thomas Roscoe (1826)
- "Violante"
- "Violante" translated anonymously (1826) (external scan)
- "Der unbekannte Kranke"
- "The Mysterious Invalid" translated by the Misses Corbett (1826) (external scan)
- "The Unknown Patient" translated anonymously (1845) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- "Die Laterne im Schloßhofe"
- "Das Gelübde"
- "Der neue Regulus"
- "The Modern Regulus" translated by George Godfrey Cunningham (1829) (transcription project)
- "Die Geschichten vom Rübezahl"
- "A Story of Number Nip" translated by George Godfrey Cunningham (1829)
- "Rosaura und ihre Verwandten"
- "Rosaura and her Kinsfolk" translated anonymously (c. 1844) (external scan)
- "Die Götzeneiche"
- "The Oak of the Idols" translated anonymously (c. 1844) (external scan)
- "Der Siegeskranz"
- "Das Schwerdt des Fürsten"
- "Adler und Löwe"
- "Rose"
- "Der Geheimrath"
- "The Privy-Councillor" translated anonymously (1844) (external scans (multiple parts): 1, 2, 3)
- "The Prince and the Peasant" translated by Mary Ann Youatt (1845) (transcription project)
- "Eugenie"
- "Eugenia" translated anonymously (1876) (external scan)
- "Angriff auf Algier"
- "The Siege of Algiers" translated anonymously (1876) (external scan)
Poems
[edit]- "Die Versuchung"
- "The Temptation" translated anonymously (1829) (external scan)
- "Die Nordlandshelden im Sandmeer"
- "The Norwegian Knights in the Sandy Desert" translated anonymously (1829) (external scan)
- "Brandenburgisches Erntelied"
- "German Harvest-Song" translated by G. R. C. (1831) (external scan)
- "The Youth and the Maide" (original German not identified)
- "The Youth and the Maide" translated by J. O. (1834) (external scan)
- "Don Gayseros" from Der Zauberring
- "The Romance of Don Gayséros" translated by James Clarence Mangan (1834) (external scan)
- "Don Gayseros" translated by Ellen Fitzsimon (1863) (external scan)
- "Und Du gingst einst, die Myrt' im Haare"
- "To a Very Old Woman" translated by William Makepeace Thackeray (1838) (external scan)
- "The Octogenarian" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1858) (external scan)
- "Mir gefällt ein blondes Haar"
- "Be mine, be mine, the bright-haired maid," translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
- "Das Götzenopfer"
- "The Idol Sacrifice" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
- "Die Stimme des Grabes"
- "The Voice from the Grave" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
- "The Poet's Fate" (original German not identified, but possibly "An die jungen Dichterfreunde")
- "The Poet's Fate" translated by Robert Fraser (1839) (external scan)
- "Alexander and the Tree" (original German not identified)
- "Alexander and the Tree" translated by James Clarence Mangan (1840) (external scan)
- "Christus unser Licht"
- "Christ Our Light" translated by Frances Elizabeth Cox (1841) (external scan)
- "Vale and Highway" (original German not identified)
- "Vale and Highway" translated by James Clarence Mangan (1841) (external scan)
- "A Sigh" (original German not identified)
- "A Sigh" translated by James Clarence Mangan (1841) (external scan)
- "Gebet: Du Urquell aller Güte"
- "Thou Fount of all the fair and good" translated anonymously (1845) (external scan)
- "Herr Gott, Dein Wille foll ergehn"
- "O Lord, Thy holy will be done!" translated anonymously (1845) (external scan)
- "Wohlan, so sei's! Ich soll erblassen"
- "Far from my dear ones shall my life depart" translated anonymously (1845) (external scan)
- "Wie dicht vor’m Wasserfall das Fluthgerinne" from Sängerliebe
- "As flows the stream with murmuring call" translated anonymously (1845) (external scan)
- "Sovereign masters of all hearts" (original German not identified)
- "Sovereign masters of all hearts" translated anonymously (1845) (external scan)
- "Der Hirt des Riesengebürgs"
- "The Shepherd of the Giant Mountains" translated by Menella Bute Smedley (1846) (external scan)
- "A Hymn of Stillness" (original German not identified)
- "A Hymn of Stillness" translated by W. H. H. (1849) (external scan)
- "Frisch ist des Morgen's Schein"
- "The Elfin Bride" translated anonymously (1849) (external scan)
- "Lebens Herbstlied"
- "Life's Autumn Song" translated by Justin Winsor (1855) (external scan)
- "Consolation" (original German not identified)
- "Consolation" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1858) (external scan)
- "Aus deutschen Wäldern mahnend stieg der Klang" from Der Held des Nordens
- "Oh had ye but your noble fathers sought" (extract) translated by E. J. Millington (1860) (external scan)
- "Frisch auf zum frölichen Jagen"
- "Mount! mount! for sacred freedom fight!" translated by Luise Mühlbach (1867) (external scan)
- "Comfort" (original German not identified)
- "Comfort" translated by Edward Stanhope Pearson (1879) (external scan)
- "Hymn from Sintram" (original German not identified)
- "Hymn from Sintram" translated by Edward Stanhope Pearson (1879) (external scan)
- "Aslauga’s Ritter" (original German not identified)
- "Aslauga’s Ritter" translated by Edward Stanhope Pearson (1879) (external scan)
Other
[edit]- Letter to Julius Eduard Hitzig, dated Neunhausen, May 1814
- "To the Same, from Fouqué" translated by William Howitt (1843) (external scan)
- "From the Baron de la Motte Fouqué to Julius Edward Hitzig" translated anonymously (1845) (external scan)
- "To the Same, from Fouqué" translated by John Bowring (1861) (external scan)
- Extract from Lebensgeschichte des Baron Friedrich de La Motte Fouqué (1840)
- "From la Motte Fouqué" translated anonymously (1848) IA (external scan)
Works about Fouqué
[edit]
Some or all works by this author were published before January 1, 1929, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.
Public domainPublic domainfalsefalse