Author:Karl Theodore Körner
Appearance
Works
[edit]- Leyer und Schwerdt ('Lyre and Sword') (1814)
- The Lyre and Sword of Charles Theodore Körner translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- Theodor Körner’s Lyre and Sword translated anonymously (1841) (external scan)
Individual poems
[edit]- "Zueignung" ('Dedication')
- "Introduction to the ‘Lyre and Sword’" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Die Eichen" ('The Oaks')
- "The Oaks" translated by C. R—g (1818) (external scan)
- "The Oaks" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "To the Five Oaks at Dullwitz" translated anonymously (1827) (external scan)
- "The Five Oaks of Dallwitz" translated by John Anster (1837) (external scan)
- "The Five Oaks Before Dallwitz" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Vor Rauchs Büste der Königin Luise" ('In Front of Rauch's Bust of the Queen Luise')
- "On Rauch’s Bust of Louisa, Queen of Prussia" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "On the Bust of Queen Louisa" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Rauch’s Bust of Queen Louisa" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Hoch lebe das Haus Österreich!" ('Long Live the House of Austria!')
- "Long Live the House of Austria" translated by C. R—g (1818) (external scan)
- "Fragment from the History of the Battle of Aspern" translated by Robert Robinson (1828) (external scan)
- "Mein Vaterland" ('My Fatherland')
- "My Fatherland" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "My Native Land" translated by Robert Robinson (1828) (external scan)
- "The Minstrel’s Motherland" translated by James Clarence Mangan (1844) (external scan)
- "My Native Land" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Lied zur feierlichen Einsegnung des preußischen Freikorps" ('Song for the Ceremonial Blessing of the Prussian Freikorps')
- "Hymn for the Solemn Consecration of the Prussian Free Corps, in the Church of Rogau, in Silesia" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Durch!" ('Through!')
- "Through!" translated by C. R. (1818) (external scan)
- "Abschied von Wien" ('Farewell to Vienna')
- "Farewell to Vienna: Addressed to a Lady" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Farewell to Vienna" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Aufruf" ('Call')
- "Summons" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Der preußische Grenzadler" ('The Prussian Border Eagle')
- "The Prussian Eagle" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- "Jägerlied" ('Hunter’s Song')
- "Yäger Song" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Lied der schwarzen Jäger" ('Song of the Black Hunter')
- "The Black Yager’s Song" translated by N. R. (1818) (transcription project)
- "Song of the Black Huntsman" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- "Song of the Black Hunters" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Letzter Trost" ('Last Consolation')
- "The Last Hope" translated by Charles Follen (1841) (external scan)
- "Bundeslied vor der Schlacht" ('Alliance Song Before the Battle')
- "War Song, Written Before the Battle of Danneberg" translated by Francis Egerton (1824) (external scan)
- "War Song" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Covenant-Song Before Battle, on the Morning of the Fight Near Danneberg" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Gebet während der Schlacht" ('Prayer During Battle')
- "Prayer During Battle" translated by Cyrus Redding (1818) (external scan)
- "Prayer During Battle" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Prayer During Battle" translated by Alfred Baskerville (1854) (external scan)
- "Prayer During Battle" translated by Charles Timothy Brooks (1863) [1913] (external scan)
- "Mißmuth" ('Discontent')
- "Discontent" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Trost" ('Comfort')
- "Confidence" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Consolation" translated by Alfred Baskerville (1854) (external scan)
- "Abschied vom Leben" ('Farewell to Life')
- "Sonnet by Korner" translated by C. R—g (1818) (external scan)
- "Farewell to Life" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Farewell to Life" translated by Charles Follen (1841) (external scan)
- "The Last Words of Theodore Korner" translated by James Clarence Mangan (1849) (external scan) (scan needed)
- "Farewell to Life" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Lützows wilde Jagd" ('Lützow's Wild Hunt')
- "Lützow’s Wild Chase" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Lützow’s Wild Chase" translated by Joseph Gostick (1845) (external scan)
- "Lützow’s Wild Chase" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Lutzow’s Wild Huntsmen" translated by Henry Inglis (1864) (external scan)
- "Lützow's Wild Band" translated by Herman Montagu Donner (1913)
- "Männer und Buben" ('Men and Boys')
- "Men and Boys" translated by C. R—g (1818) (external scan)
- "War Song" translated by Francis Egerton (1824) (external scan)
- "War Song" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Free Translation of a Song by Körner" translated by D. W. D. (1836) (external scan)
- "Men and Knaves" translated by Charles Timothy Brooks (1863) [1913] (external scan)
- "Schwertlied" ('Sword Song')
- "The Sword Song" translated by C. R—g (1818) (external scan) (transcription project)
- "Song of the Sword" translated by Francis Egerton (1824) (external scan)
- "Sword Song" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "The Glaive Song" translated by James Clarence Mangan (1847) (external scan)
- "Sword Song" translated by Alfred Baskerville (1854) (external scan)
- "Sword Song" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Bergmannsleben" ('Miner’s Song')
- "The Miner’s Life" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Das war ich" ('It Was Me')
- "From the German of Körner" translated by Margaret Sandbach (1840) (external scan)
- "That Was I" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Das warst du" ('It Was You')
- "From the German of Körner" translated by Margaret Sandbach (1840) (external scan)
- "’Twas Thou" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Liebesrausch" ('Rush of Love')
- "Stanzas" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Zur Nacht" ('To the Night')
- "Good Night" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "To Night" translated by M. T. (1846) (external scans (multiple parts): 1, 2, 3)
- "At Night" translated by Alfred Baskerville (1854) (external scan)
- "Good Night" translated by Justin Winsor (1855) (external scan) (scan needed)
- "Good Night" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Wiegenlied" ('Cradle Song')
- "Cradle Song" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Worte der Liebe" ('Words of Love')
- "Words of Love" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Words of Love" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Die drei Sterne" ('The Three Stars')
- "The Three Stars" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Harras, der kühne Springer" ('Harras, the Bold Jumper')
- "Harras, the Bold Leaper" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Wallhaide" ('Wallhaide')
- "Adelaide: A Ballad" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Love After Death" translated by James Clarence Mangan (1847) (external scan)
- "Willida" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Wallhaide" translated by Henry Inglis (1864) (external scan)
- "Der Kynast" ('The Kynast')
- "The Kynast" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "The Dark-Veiled Maiden: A Romantic Legend of the Kynast" translated by James Clarence Mangan (1846) (external scan)
- "The Kynast" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Die heilige Cecilia" ('The Saint Cecilia')
- "St. Cecilia: A Legend" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Die heilige Dorothea" ('The Saint Dorothea')
- "St. Dorothea: A Legend" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Dorf Hammer" ('Hammer Village')
- "The Village Smithy" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Hans Heilings Felsen" ('Hans Heiling’s Rock')
- "Han’s Heiling’s Rock" translated by George Downes (1821) (transcription project)
- "Als sie von dem Brunnen Abschied nahm" ('When She Said Goodbye at the Well')
- "Her Departure from the Fountain" translated by George Downes (1818) (external scan)
- "When She Took Leave of the Spring" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- "In der Nacht" ('In the Night')
- "In the Night" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scans (multiple parts): 1, 2)
Short stories
[edit]- "Hans Heilings Felsen" ('Hans Heiling’s Rocks')
- "Hans Heiling’s Rocks; A Bohemian Popular Story" translated anonymously (1820) (external scans (multiple parts): 1, 2, 3)
- "Hans Heiling’s Rocks" translated by George Downes (1821) (transcription project)
- "Hans Heiling’s Rocks" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Hans Heiling's Rocks" translated by George Godfrey Cunningham (1829) (transcription project)
- "The Rocks of Hans Heiling: A Bohemian Legend" translated by Dora Footman (1929) (external scan)
- "Die Harfe" ('The Harp')
- "The Harp, a Tale" translated anonymously (1821) (external scan)
- "The Harp" translated by Richard Holcraft (1826) [1829]
- "The Harp: A Ghost Story" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "The Harp" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "The Harp: A Story of the Spirit World" translated by Dora Footman (1929) (external scan)
- "Woldemar" ('Woldemar')
- "Woldemar" translated by Richard Holcraft (1826) [1829] (transcription project)
- "Woldemar" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Die Reise nach Schandau" ('The Journey to Schandau')
- "The Journey to Schandau: A Tale, in Letters" translated by George Fleming Richardson (1845) (external scan)
- "The Journey to Schandau: A Story in Letters" translated by Joan Clement Scott (1929) (external scan)
- "Die Tauben" ('The Doves')
- "The Doves" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Die Rosen" ('The Roses')
- "The Roses" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
Dramas
[edit]- "Zriny: A Tragedy in Five Acts" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Joseph Heyderich; or, German Fidelity" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- Rosamond translated anonymously (1830) (external scan)
- "The Expiation: A Tragedy" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Antonia" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Hedwig: A Drama, in Three Acts" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Rosamond: A Tragedy, in Five Acts" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "The Fisherman’s Daughter; or, Hate and Love: An Opera" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "The Spirits of the Mountain: A Romantic Opera" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "The Fight with the Dragon" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- "Alfred the Great" translated by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
Letters
[edit]- "Extracts from Körner’s Letters to Vienna in 1813" translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- "Extracts from Körner’s Last Letters to His Family" translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- Correspondence of Schiller with Körner translated by Leonard Simpson (1849) (external scan)
- Letter to his father, translated by Margaret Davesiès de Pontès (1858) (external scan)
Other
[edit]- "Address to the People of Saxony" translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
Works attributed to Körner
[edit]- "Goldner" translated by George Godfrey Cunningham (1829) (transcription project)
- Actually a translation of Justinus Andreas Christian Kerner's "Goldener"
Works about Körner
[edit]- "Biographische Notizen über Theodor Körner" ('Biographical Notes about Theodor Körner') by Christian Gottfried Körner (1815)
- "Life of Carl Theodor Körner", translated by George Fleming Richardson (1827) (external scan)
- "Life of Körner" translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- "Theodor Körner", poem by Christoph August Tiedge (1815)
- "The Grave of Körner" translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- "To the Memory of Theodore Körner" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Theodor Körner", poem by Wolfart (1815)
- "To the Memory of Körner" translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- "Theodor Körner", poem by Ludwig Friedrich Franz Theremin (1815)
- "The Warrior Bard" translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- "An die Frau Appellationsräthin Körner" ('To the Wife of Appellate Councillor Körner'), poem by Caroline Pichler (1815)
- "To the Mother of Körner" translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- "Biographical Notices of Korner, Schenkendorf, and Schulze, Three Modern German Poets" in The Edinburgh Magazine (1821) (external scan)
- "Körner’s Todtenfeier" ('Körner’s Funeral') by Charles Follen (1829)
- "Körner’s Funeral Song" translated by Charles Follen [1841] (external scan)
- "Körner’s Funeral" translated by Charles Timothy Brooks (1863) (external scan)
- "Koerner and his Sister", poem by George Downes (1824) (external scan)
- "Körner and his Sister (or The Grave of Körner)", poem by Felicia Dorothea Hemans (1824)
- "To Mrs. Hemans", poem by Christian Gottfried Körner, translated by William Brownsword Chorley (1834) (external scan)
- "The Death-Song of Korner", poem by Henry Brandreth (1828) (external scans (multiple parts): 1, 2)
- "Stanzas—I Follow Thee!", poem by George Fleming Richardson (1835) (external scan)
- "The Life of Körner" by Margaret Davesiès de Pontès (1850) (external scan)
- A Hero-Poet by A. L. G. (1885) (external scan)
- "Körner, Karl Theodor," in Encyclopædia Britannica (11th ed., 1911)
- "Körner, Karl Theodor," in Collier's New Encyclopedia, New York: P. F. Collier & Son Co. (1921)
Some or all works by this author were published before January 1, 1929, and are in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. Translations or editions published later may be copyrighted. Posthumous works may be copyrighted based on how long they have been published in certain countries and areas.
Public domainPublic domainfalsefalse