Author talk:John Oxenford
Add topicJ. O.
[edit]I've come across a few translations from the German published under the initials "J. O." in magazines around the time as Oxenford was known to be translating similar works:
- "To My Heart" a poem by Gottfried August Bürger (1833) (external scan)
- "The Youth and the Maide" a poem by Friedrich Heinrich Karl de la Motte Fouqué in Cobbett’s Magazine (1834) (external scan)
- "Cupid’s Revenge" a story by Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann(?) in Cobbett’s Magazine (1834) (external scan)
- "The Spirit’s Summons" a story by Johann August Apel in Leigh Hunt’s London Journal (1835)
The fact that "J. O." of Cobbett’s Magazine was translating both poetry and short stories is significant, as most of Oxenford’s confirmed prose translations are from ten years after his first confirmed poetry. --YodinT 18:22, 4 August 2024 (UTC)
Other German translations in Cobbett’s Magazine
[edit]In addition to those listed above translated by J. O., there are some German translations that don't credit any translator:
- "Guilt and Atonement" a story by Auguste Kühn (1833) (external scan) actually from Minerva für 1833 (external scan)
- "The Moss-Rose" a poem based on Friedrich Adolf Krummacher's Parabeln (1834) (external scan) which had been published before, and credited to several different translators: Isabel (1818) Azile (1819) W. S. (1828) J. B. (1858)
Note that "Cupid’s Revenge" listed above also doesn't really credit the translator; it seems like the editor might not have specified it was by J. O. if they hadn't included the accompanying letter. However, there were some other German translators submitting to the magazine around the same time:
- "The Water-Drinker" a poem by Johann Wilhelm Ludwig Gleim, translated by J. K. B. (1833) (external scan) who had also written "Wine, Wit, and Woman" (1833) (external scan)
- "The Dovecot" a story by Karl Gottlieb Prätzel, translated by Ann (1834) (external scan)