Japanese Peasant Songs/Appendix 2
Appendix II
Three local songs of other areas which are popular in Kuma are given below. These songs are recognized by the people of Suye as coming from outside Kuma. Other regional songs are also sung from time to time, but the three given here form a fair sample. A stanza of one other non-Kuma provincial song, Iso bushi is given in note 7 to Song 1.
Sado Okesa
Sado is an island off the west coast of Japan and is included in the political boundary of Niigata prefecture. It was at one time a place where important personages were exiled from the capital for various political offenses, and because of this the island and its songs have acquired a certain glamor among the people of Japan, even in the interior of Kyūshū. There are many variations of the songs given here, and women like to dance to them. There is a special melody to accompany the words. The order of stanzas is not fixed. The form is regular dodoitsu.
121 | Sado e Sado e to |
|
122 | Sado e Sado e to |
Toward Sado, toward Sado |
123 | Sado to Kashiwazakya |
Sado and Kashiwasaki[5] |
124 | Sado no Kanayama |
|
125 | Nami no ue demo |
Even with the waves |
126 | Odori odoru nara |
When you dance, dance. |
127 | Nido to horemai |
|
128 | Sue wa karasu no |
Like crows |
Tsuki Wa Kasanaru
(The moon is getting full)
This is a song of a pregnant geisha. It is sung in a very drawn-out manner, all vowel sounds being very long. The singer usually wears some red underkimono to represent a geisha. A pillow is stuck inside the kimono for the pregnant belly and the singer’s face is made up as a mask of the Otafuku,[10] looking very sad.
129a | Tsuki wa kasa naru |
The moon is getting full[11] |
129b | Dekita sono ko ga |
When this child is born, |
129c | S’teta sono ko |
If (I) throw (away) this child, |
Kagoshima Ohara Bushi
This song of Kagoshima prefecture is very popular in Kuma. Song 9 is a jocular variation of the second stanza. As with the popular Rokuchōshi of Kuma (Songs 1–3) there is a commercial recording of Ohara Bushi (Taihei Gramaphone Co., Ltd., Record 5403).
130 | Hana wa Kirishima |
|
131 | Ame no furanu no ni |
Though there is no rain |
132 | Ōte hanaseba |
When I meet and talk, |
133 | Nushi no kokoro to |
Master’s heart |
134 | Shin no yofuke ni |
In the middle of the night |
135 | Okurimashō to |
I shall see you off I said |
- ↑ This refrain is usually used, and added to each stanza. In Suye ‘aja’ is sometimes pronounced ‘arya.’
- ↑ I.e., even the grass and the trees like Sado.
- ↑ Cf. positive statement of similar idea in Song 118.
- ↑ A measure of distance, 2.4 miles.
- ↑ An island very close to Sado.
- ↑ Kanayama probably refers to the traditionally famous mines of Sado Island where for ages prisoners had been put to hard labor.
- ↑ Needle Mountain is referred to in Buddhist legends.
- ↑ For: ro.
- ↑ 9.0 9.1 According to an old story young crows, when grown up, show their love for their parents by staying and helping them for one hundred days or so before going off on their own. The reference here is to the parting of parent and children crows.
- ↑ A funny roundfaced woman, familiar in Japanese drama.
- ↑ Meaning that the months are piling up.
- ↑ “Shall I leave it?” is understood.
- ↑ For: mitsketa nara.
- ↑ I.e., five people of the night watch.
- ↑ A mountain on the boundary between Kagoshima and Miyazaki prefectures.
- ↑ 16.0 16.1 Place in Kagoshima prefecture.
- ↑ A volcanic isle with an intermittently active volcano.