In rural Japan, when a building of any size is to be constructed, the earth which is to underlay the foundation is subjected to extensive pounding to harden and solidify the ground. This is done by means of a heavy log pounder held vertically in a frame attached to which is a series of ropes. These are alternately pulled and let slack by the workers. The rope pullers are as a rule women of the village or hamlet working on a coöperative basis.
There are many songs to accompany this work, some of them rather long. The verses are sung by a male song leader who does not pull at the ropes himself, while the recurrent refrain is sung as a chorus by the pullers. This organization of the singing is similar to that at a Bon dance (see p. 50).
The steady rhythmic character of the refrain alternating with the verses helps to keep the people pulling regularly, while the stories, probably well known to most, are a relief from the monotony of the work. This would be especially true of the melodramatic tales of Jusuke’s marriage (81) and the obscene remedies of the last song of the series (85).
The following songs were collected in Fukada, a village next to Suye, during the pounding of a foundation for a public building by the women of the village. The song leader, a man who knew the songs well, dictated the texts given here during a rest interval in the work. The order of the songs is of no special significance, being simply the order in which they were dictated. It is probable that after a long ballad one or two short songs would be sung by way of contrast.
Bonneau, in Folklore japonais, Vol. 3, Nos. 41–43, includes three short pounding songs from Kyūshū, two of which have the same opening line as No. 79.
In form, songs 79, 80, and 81 are a simple series of seven-syllable lines, songs 84–5 an alternating series of five- and seven-syllable lines, and songs 82–3 irregular dodoitsu.
Fig. 8 (top)
Foundation Pounding (Dotsuki).
Fig. 9 (bottom)
A Group of Women Bouncing a Man They Rushed between Spells of
Foundation Pounding.
A Good Day Is Here
This short song (over twice the length of its text when the refrain is included) is something of a spell to insure good fortune to the building to be built and to those who use it. This is characteristic of rural Japan where a ritual of some kind is always performed at the commencement of a new building, bridge, or road to insure good fortune to the people who will use it when completed.
79
Kyō wa hi mo yoshi[1] Yoi yoi[2]
Kichijitsu gozaru Yoi, yoi, yōiya nya Ara nya, kora nya tose[2]
Kichijitsu yoi hi ni
Dotsuki nasaru
Kin no dotsuki
Kogane no yagura
Kore o hiku no ga
Daikoku Ebisu
Irete tsukaruru
Ōban koban
Today is a good day,
A good day is here.
A good day, on a good day
Pound the earth—
A golden pounder,
A golden frame—
They who pull this are
Daikoku, Ebisu.[3]
Placed and pounded
Big coin, small coin.
The Plum Tree
80
Nitan batake no[4]
Sono nakagoro ni
Sh’totsu komakana
Koume ga gozaru
Sono ya komme ga
Wakamatsu tsurete
Sokode komme ga
Kudoki ga gozaru
Washi ga kommai totte
Anadorya suru na
Kosho ya sanshō wa
Komai hodo karai
Seki no kogatana
Mi wa hosokeredo
Aya mo tachimasu
Nishikimo orosu
Seta no karahashya
Miriage no kobashi
Soko de watashi mo
Choito kiri agete
Ato o wakanoshu ni
Otanomimasu
In the center
Of the two tan[5] field
One very little
Plum tree stands.
This plum tree
Brought the young pine tree.
The small plum tree
Has this to say:
“Because I’m small
Do not look down on me;
Pepper and sansho[6]
The smaller they are, the sharper they are.
The pocket knife of Seki,
Although the blade is thin,
It can cut silk
And cut brocade.
Although the bridge of Seta[7]
Is a small short bridge
Here I too
Will cut short
To the young people[8]
The rest I’ll leave.”
Jusuke and Oiro
81
Tokoro mōsaba
Usa Higo no Kuni
Sono na mōseba
Seizaemon
Hitori musume no
Oiro to yūte
Kiryō no yoi koto
Jūnin sugure
Hana ni tatoete
Mōsunareba
Tateba shakuyaku
Suwareba botan
Ayumu sugata ga
Yuri keshi no hana
Ono-no-Komachi mo
Sayoteru-Hime mo
Oyobazaru to no
Hyōban musume
Kiryō yokereba
Mina hito-san ga
Ware mo ware to
Morai ni kakaru
Kesa mo jūnin
Mata jūgonin
Sanjū-go nin no
Moraishu naka de
Kaku no Jusuke-san
Yakusoku de
Saraba Jusuke ni
Yaranakya naranu
Hanashi kimareba
Iwai to kimaru
Asu wa Oiro no
Iwai to kimaru
Mura no wakaishu wa
Sonemi ga gozaru
Mura ni yori yori
Kyōgi o itashi
Oiro iwai no
Sono hito nareba
Shikaku-gan niwa
There is in Usa
Of Higo province
A man named
Seizaemon.
He has an only daughter
Called Oiro
Whose beauty surpasses
Even ten.
Likened to flowers,
I’ll say
She stands an herbacious peony
And sits a peony
And walks
A lily, a poppy.
Even Ono-no-Komachi,[9]
Or Sayoteru-Hime[10]
Are not a match
To her.
Being such a beauty
The young men
Crying “Me too, me too!”
Scramble to woo her.
Ten more this morning,
Again fifteen—
Of thirty-five men
Among the suitors
Jusuke of Kaku
Gets the promise.
When thus promised to Jusuke
Oiro must be given away.
When thus decided
A celebration is in order.
Tomorrow will be Oiro’s
Wedding feast.
The village young men
Are jealous of it
And, group by group,
They plot a plan
At Oiro’s feast.
These men
In a square coffin
Tsubame o hanashi
Rokuji-gami oba
Mae harimashite
Jusuke iwai to
Zashiki ni ireru
Kyō wa torikomi
Asu kite tamore
Sono hi iwai mo
Hodo yoku sunde
Asu wa wakanoshu no
Iwai de gozaru
Asa wa hayo kara
Iwai to kiyaru
Arame kizande
Umeboshi soete
Agari kudasare
Wakashu gata yo
Sokode wakanoshu
Hara tatemashite
Konna sakana de
Nomareru mono ka
Sakana nakereba
Ryorite toran
Soko de Jusuke
Hitoma ni sagari
Netoru Oiro wa
Yusuri te okoshi
Kyo no wakaishu no
Shisshi o mireba
Isso futari o
Koroso no takumi
Koko de futari ga
Wakanoshu gata ni
Korosaremashitara
Sosen ni sumanu
Saraba korekara
Shinju wo shimasho
Kokode futari ga
Shinju o shite wa
Mura no wakanoshu ni
Teishu ga oranu
Let some swallows go,
A six character paper[11]
Pasted in the front
As a gift to Jusuke.
They bring it into the room.
“We are very busy today
So please come tomorrow.”[12]
The wedding feast is over
Very successfully,
And the next day is
The feast for the village[13] young men.
They come from early morning
On that day—
The sea-weed cut
With pickled plums is served.
“Please have some,
Our village friends.”
Then the boys
Become angry.
“With such relish
How can we drink
If there isn’t any fish?
We’ll get someone who can prepare a dish!”
Whereupon Jusuke
Goes into another room
The sleeping Oiro
Shakes out of bed—
“Today’s young men,
As I see their hatred,
Both of us
They plot to kill.”
“If we two
By men like these
Should be killed,
What shall we say to our ancestors?
Then we might as well
Die together.”[14]
“If we two
Should die together now
For the village young men
There will be no host—
Saraba watashi o
Hito ashi sakini
Oiro yō yuta
Yō yute kureta
Oya no yudzuri no
Masamune gatana
Nugute misezuni
Oiro o koroshi
Shinda Giro o
Hadaka ni nashite
Nashita Oiro o
Manaita nosete
Sashimi bōcho ni
Murabashi soete
Agari kudasare
Wakanoshu gata yo
Sokode wakanoshu ga
Odoroki-mashite
Takai en kara
Tobu no mo areba
Takai dote kara
Tobu no mo gozaru
Sokode Jusuke
Koniwa ni orite
Ura to omote no
Gomon o shimete
Nyōbo no kataki
Kakugo wa yoika
Mura no wakanoshu
Mina kirikorosu
Kaesu katana de
Waga nodo tsuite
Jitsu ni hakanaki
Saigo de gozaru
Sore de minna ga
Moto yūkotoni
Hito ni sugareta
Yoi ko wa motsuna
Hito no kirau yona
Yomego mo konna.
Please finish me
Before you go.”
“Well said, Oiro
My thanks to you.”
The Masamune sword
Inherited from his father (Jusuke took out)
Quickly he puts an end
To Oiro.
Dead Oiro
He stripped,
The stripped Oiro
He put on the chopping board,
He placed the kitchen knife and chopsticks
At her side:
“Please have a feast,
My friends.”
Hereupon the young men
Are surprised;
From high veranda
Some jump down.
From high wall
Others jump down.
Thereupon Jusuke
Goes down to the yard,
Closing the gates
Both back and front
“I will avenge my wife
On you.” (Thus saying)
The village youths
All of them he kills.
Then, turning to himself,
He thrusts his sword into his throat.
And this quick death
Is indeed the end.
Thus by all
It is said,
Never have a son
Who far surpasses others.
And such is the end
Of a bride envied by others.[15]
Come Come Sparrow
This song is given as a masquerade song in Tanabe’s Folksongs of Kuma; it is also given in Gesammelte Werke der Welt Musik as a foundation pounding song.
82
Chuchu[16] ke manju[17] kashiu
Natane no mi kashu
Yagate daikon-bana no
Mi wo kuwasho
Come, come, sparrow—
I’ll give you some cake,
I’ll give you rape-seed,
Then I’ll give you radish seeds to eat.
During the Day
83
Hiru wa tango tango no no no dokkoi
Oke no wa wo shimuru
Yoru wa Shōsama no
Koshi shimuru
During the day the pail, the pail—
Put the hoop on the bucket;
At night.
Tighten the waist of Shō-sama.[18]
Kanshirō Wants a Wife
84
Kanshirō to yū hito wa
Aru koto nai koto
Nozomareta
Aru koto nai koto
Nozomi nara
Aru koto nai koto
Yūte miro
Kanshirō dono ga
Wakai toki
Ammari nyonbo ga
Mochitasa ni
Shihō no kamigami
Gan tatete
Ichi niwa Idzumo no
Ōyashiro
Niban Ise no
Daijingū
San de Sanuki no
Kompira san
Shihō no kami e
Gan tatete
Kami no gojihi ni
Sugatte mo
Yoi yōna nyonbo wa
Orimo senu
Shikoku mawari o
Omoitachi
Shikoku hachijū
Hachi kasho wo
Ura to omote o
Sagasedomo
Yoiyōna nyonbo
Orimasenu
Saraba kore kara
A man named Kanshirō,
Of things there are and things there are not,
Was asked,
Of things there are and things there are not,
If you wish,
Of things there are and things there are not
Let’s name them.[19]
When Kanshirō
Was young
He wished to have
A wife so badly
That to the gods of four directions
He prayed.
First to Idzumo’s[20]
Ōyashiro Shrine,
Second to Ise’s[20]
Daijingū Shrine,
Third to Sanuki’s[20]
Kompira Shrine.
To the gods of four directions
He offered prayers.
To the mercy of the gods
Though he had appealed,
Still a suitable wife
He could not find.
Of a pilgrimage to Shikoku
Then he thought.
Of Shikoku
The eighty-eight places
Through and through
He searched;
A suitable wife
He could not find.
Then he went
Saikoku ni
Chikugo no kuni o
Hajime to shi
Hizen Higo kara
Satsuma made
Sagashite miredo
Nao orazu
Higo no kuni ni to
Tachikaeri
Higo no Kumamoto
Tōru toki “Kore a mōshi
Kanshirō sama
Anata wo atashi wa
Itsukaramo
Shitai mōshitezo
Koko mitoshi
Anata no idokoro
Sagase domo
Anata no sugata wa
Miemasenu
Koko de ōtaga
Kyō kunenme
Dōzo korekara
Nyobo ja to
Yūte moraeba donoyōni
Watashya konomama
Shinurutomo
Nande yononaka
Urami mashō
Wakai dōshi no
Kotonareba
Sugu ni hanashi mo
Matomatte
Shibashi machiyare
Kanshirō san
Watashi ga choito
Kozashiki wo
Tsukurimasu kara
Machinanse
Soko de onna ga
Suru koto nya
Tatami o sammai
Hikidashite
To the western provinces
Beginning with
Chikugo;
From Hizen and Higo[21]
As far as Satsuma
He searched,
Still he could not find.
To the region of Higo
He returned again
And as through Kumamoto of Higo[21]
He was passing
“Pray,
Sir Kanshirō
For you I have
For a long time
Been longing—
For the past three years
Your whereabouts
I tried to find,
But your figure
Has eluded me.
After many years
Today I have met you.
Please, if from now on
You call me your wife
Then,
Here and now
I should die.
Why should I have a grudge
Against this world?”
Since they were
Both young
The question was
Soon settled.
“Wait a minute,
Kanshirō
I am going to make
A small room
(For us two,)
Wait a while.”
Then the woman
Without more ado,
Three pieces of tatami
Took out,
Rokumai byōbu ni
Mitsubuton
Moshi mo no kami no
Kawari niwa
Mushiro o shigo-mai
Hikidashita
Kore o mite toru
Kanshirō
Tote mo kanawanu
Nyobo zoto
Idaten hashiri ni
Hashiriyuki
Kore o mite toru
Sono onago
Onore Kanshirō
Nigasuka to
Izen no kozashiki
Katatsukete
Shiro uma ippiki
Hikidashite
Sore ni bagu o mo
Hikidashite
Sono ya uma ni
Uchinotte
Otte kimasu yo
Kanshirō
Yōyaku Kanshirō
Nigenonde
Kawashimo atari ni
Nigenonde
Mō wa kore nite
Daijōbu
Omō ori kara
Ōarashi
Ame ya arashi to
Narimasuru
Choito kokorade
Amayoke o
Itasu ori kara
Yūdachi mo
Hareta tenki to
Narimasuru
Soreni tokoro no
Nōmin wa
Hoko wo katagete
Kusa kari ni
A six piece folding screen,
And three quilts
And instead of paper
In case of emergency,
She produced
Four or five straw mats.
Seeing this
Kanshirō thinks:
A terrible woman
This wife is.
And he ran.
He ran as fast as he could.
When the woman
Saw this:
“How can I let you go”
She yelled.
She put the small room
In order,
A white horse
Pulled out,
And trappings
She pulled out.
This horse
Riding
She chased
After Kanshirō.
At last Kanshirō,
Escaping
To the down stream
Ran away.
But before he could say
“I am safe”
A heavy
Storm
With strong wind and rain
Came down.
While he stopped there briefly
The rain
Ceased
And storm too,
And it
Became clear.
Then of this region
The farmers
Carrying implements
Were out to cut grass.
Tochū yūdachi
Aimashita
Niwakani dekita
Ohotoke-iwa
Kokoni amakage
Itasō to
Omō ori kara
Hotoke-iwa
Iyō na oto de
Taoremasu
Kyōten itasu
Nōmin wa
Nigeba ushinai
Sono iwa no
Shitani narite zo
Kega o suru
Mura no yakunin
Kikitsukete
Tazei nimbu o
Hikitsurete
Kyūjo kyūjo to
Dekakemasu
Mikka miasa no
Nezushigoto
Iwa wa katazuke
Ato mireba
Sanjū gonin no
Shisha gozaru
Naomo Kanshirō
Nozomi kana
Nozomi nareba
Mata yaroka yoi
In the meantime the storm
They also met,
When suddenly there appeared
The Buddha-rock.
Here the farmers
Tried to find shelter,
But alas!
The Buddha rock
Made a queer sound
And fell.
The astounded
Farmers
Lost their way,
Were rolled
Under the rock
And were hurt.
The village official
Heard this
And many workers
Brought to help.
And to help
They all came
For three mornings
Without rest.
When the rock was cleared,
Behold!
Thirty-five dead
There were
Even with this Kanshirō
Wants (a wife)
If he wants
We’ll do it again yoi.
The Difficult Bride
85
Yombe gozatta
Hanayomego
Asu wa itoma to
Yūtokini
Bombo[22] ga kusai ka
Ke ga naika
Mochiage yō ga
Taranaika
Mochiage yō ga
Taran nara
Futon no ichimai mo
Shiitemiro
Sorede mada
Taran nara
Hachi gatsu jibunna
Kuri no iga demo
Hirote kite
Sore o oshiri ni
Shiitemiro
Sore demo mada
Taran nara
Osan kakete
Bui agero
Sonoyoni mochiage ga
Taran nara
Kondo wa kusaito
Nao koete
Sonoyoni bomba ga
Kusainaru
Sonoyoni kusai
Bombo nara
Sore ni hōho o
Yūte kikasho
Shiodara yaite
Aku shimete
Sentaku dari de
Tatetemiro
Sore demo mada
Taran nara
Koshō to sanshō
Kona ni shite
Sore o imbu ni
Tsumetemiro
Taite no kusasa wa
Torete shimau.
The one gotten last night
The bride,
The next day,
When possessing her
Does the c––t stink?
Or hasn’t it any hair?
Can she not
Raise herself high enough?
If she cannot
Rise high enough,
A quilt underneath
Try to place.
Even if with that
It is not enough,
During the month of August
Some chestnut-burrs
Pick up
And these under her buttocks
Try to place.
If even that
Is not enough,
With a frame
Hoist her up.
If all of that
Is not enough,
This time if it smells
To the limit.
If to that extent
The c––t stinks,
If it stinks that much.
The c––t,
I will tell you a way
To avoid it.
Cook some salted cod-fish,
Leach it,
And put it
In a washing tub.
Even if this
Is not enough,
Grind some spice and pepper
Into powder
And this into the private part,
Try putting.
Nearly all the odor
Will disappear.
↑Cf. the opening line of Song 67—cf. also this text of Bonneau, given in Folklore japonais, Vol. 3, No. 43:
Kyō wa hi mo yoshi
Ishi-zuki nasare
Gin no ishi-bō ni
Nishiki no te-nawa
Te-nawa toru no ga
Shichi-Fukujin
Today is a good day.
Pound the stone
A silver powder.
Ropes of brocade—
And those who pull
Are the seven gods of Good Fortune
↑ 2.02.1The refrains are sung by the pullers as choruses, that after the first line alternating with that after the second line after every line in the song. The same alternating choruses are used in most of the other foundation pounding songs as well.
↑Daikoku and Ebisu are two popular deities of good fortune. Small wooden images of the pair are to be found in the houses of most farmers.
↑The ideal in rural Kuma is a cooperative man. All social groups provide for rotated responsibility of leadership so that no one man continuously stands out. Envy is not only feared, it is believed to have supernatural power, so that a man or woman may die of it. (Cf. Murasaki’s Tale of Genji, chapter 7 of Waley’s translation.)
↑The idea is that during the day a bucketmaker puts hoops on buckets, while at night he tightens the waist of (hugs) Shō-sama.
↑The general meaning of these introductory remarks is that there was once a man named Kanshirō and the things told of him may be true or may not be true; at any rate let us relate them.