телефон. I got my phone bill. — Запишите на мой счёт.
Put it on my bill. • check. Официант, дайте мне, пожалуйста,
счёт. Waiter, give me my check, please. • score.
Матч окончился со счётом четыре-ноль в пользу нашей
команды. The game ended with a score of four to nothing
in our favor. — Слушайте, сейчас не время сводить личные
счёты. Look here, now isn't the time to settle personal
scores. • account. У вас счета не в порядке. Your
accounts are not in order. • count. "Поместимся вчетвером
с ребёнком?" "Ну, ребёнок не в счёт". "Will there
be enough room for the four of us and the baby?" "Well,
there's no need to count the baby". • expense. Ну, как
ему не стыдно жить на чужой счёт! But isn't he ashamed
to live at somebody else's expense?
□ без счёту countless, without end. В этой рукописи
ошибок — без счёту. There are countless mistakes in this
manuscript.
в два счёта in a jiffy. Вы ему только скажите — он вам
это в два счёта устроит. All you have to do is tell him and
he'll do it for you in a jiffy.
свести счёты to get even. Я когда-нибудь сведу с ним
счёты. I'll get even with him some day.
счёты abacus. Подсчитайте это на счётах. Total this on
the abacus.
текущий счёт checking account. Если вы хотите открыть
текущий счёт, — я вас провожу в банк. If you want to
open a checking account, I'll be glad to take you to the bank.
□ Я его романам и счёт потерял. I lost count of his love
affairs. • Что за счёты между друзьями! What's a little
thing like that among friends? • Я возьму немного денег
в счёт зарплаты. I'll take a small advance on my pay.
• На чей счёт будут чинить потолки в нашей квартире?
Who'll pay for the repair job needed on our ceilings?
• Почему вы это принимаете на свой счёт? Why do you take
it as if it was meant for you? • Непременно верните ему
книжку, у него каждая брошюрка на счету. He keeps
track of every single pamphlet, so you better return the book
you borrowed. • Этот класс на особо хорошем счету
у учителей. This class is in very good standing with all
the teachers. • Ну, это мы окончательно сбросили со
счетов. We threw out that possibility. • Это вы на мой
счёт? Do you mean me?
счетовод bookkeeping clerk.
счетчик census-taker. Во время последней переписи я
работал счётчиком. I worked as a census-taker during the
last census. • meter. У нас один электрический счётчик
на всю квартиру. We have but one electric meter for the
whole apartment.
□ счётчик такси taxi-meter. Счётчик такси показал
десять рублей. The taxi-meter says ten rubles.
считать (/pct: со-/) to count. Он уже умеет считать до
десяти. He already knows how to count up to ten. —
Он прямо дни считает до отъезда. He's coimting the days
before he leaves.
□ не считая not counting. Поездка, не считая горючего,
обойдётся рублей в двадцать пять. The trip, not counting
the gas, will amount to about twenty-five rubles.
□ До каникул остались считанные дни. There are only
a few days before vacation time.
считать (pct: счесть) to consider. Я считаю нужным
предупредить его. I consider it necessary to warn him. —
Мы всегда считали его честным человеком. We always
considered him an honest person. • to think. Я считаю,
что надо немедленно телеграфировать. I think that we
have to send a telegram immediately. — Я считаю, что вы
неправы. I think you're wrong.
□ Его уже, было, считали погибшим. He was already
given up for lost.
-ся to be considered. (no pct) Он у нас тут считается первым спецом. He's considered our best specialist. • to take into consideration. (no pct) С этим обстоятельством необходимо считаться. It's necessary to take this circumstance into consideration.
США See Соединённые Штаты Америки.
сшивать (dur of стять).
сшить (сошью, -шьёт; imv сшей; ppp сшитый; pct of шить and сшивать) to sew. Сшейте, пожалуйста, эти два куска материи вместе. Sew these two pieces of material together, please. • to make. Он сошьёт вам сапоги, хоть куда! He'll make you the best boots there are.
съедать (dur of съесть) to eat. Он всегда съедает две тарелки каши. He always eats two plates of cereal.
съедобный edible.
съезд convention. Он выступал на профсоюзном съезде.
He spoke at the trade-union convention.
□ В этом году на курорте большой съезд. There are many
people at the health resort this year.
съездить (pct) to take a little trip. Хотите съездить со мной в город? Do you want to take a little trip to town with me?
съезжать (dur of съехать).
съем See съесть.
съесть (-ем, -ест, §27; imv -ешь; p -ел; ppp -еденный; pct of
есть and съедйть) to eat. Съешьте, пожалуйста, ещё
кусочек. Eat another piece, please. — Чего бы такого съесть?
Я ужасно голоден. What should I eat? I'm awfully
hungry. • to eat up. Ребята съели всё, что было в доме.
The boys ate up everything in the house.
□ *Она его, бедного, совсем съела. She nagged the life
out of the poor fellow.
съехать (съеду, съедет; pct of съезжать) to ride down. С
горы мы съехали очень быстро. We rode down the
mountain very quickly. • to move out. Он отсюда давно
съехал. He moved out of here a long time ago.
□ Нам не позволили съехать на берег. We weren't
allowed to go ashore. • У вас шляпа на, бок съехала.
Your hat isn't on straight.
съешь See съесть.
сыграть (pct of играть) to play. Он замечательно сыграл эту сонату. He played the sonata beautifully. — Давайте сыграем в карты. Let's play cards. — Ему очень хочется сыграть эту роль. He's very anxious to play this role. — *Вы ему как раз на руку сыграли. You played right into his hands. — (no dur) С ним такую штуку сыграли, что он долго будет о ней помнить. They played such a trick on him that he won't forget it for a long time.
сын (P сыновья, -вей, -вьям) son.
сыновья See сын.
сыпь (F) rash. Эта сыпь только от жары, она скоро пройдёт. This is just a heat rash; it'll go away soon.
сыр (P -ы/g -у/) cheese. Какого сыра вы хотите? What
kind of cheese do you want?
□ *Он здесь как сыр в масле катается. He's living off
the fat of the land here.