The flood, 674 BENGALI LANGUAGE & LITERATURE. [ Chap. (lit. a diamond) whose words indeed sparkled like the diamond. Her teeth were painted ; she moved with a pleasant gait, and there was always a smile on her lips. She had been very charming in her youth, and though now grown matronly, she pos- sessed some small traces of her better days.” 1079 180৩5 ' আছিল বিস্তর ঠাট প্রথম বয়সে । এবে বুড়া তবু কিছু গুড়। আছে শেষে] sparkle with humour, especially in the clever use of the ০945 বুড়া ৪0 গুড়া. [In another passage the line “ অন্তগেলা রোষ, উদয় 3H’ (with the setting of resentment, arose grace) indicates the passing away of one emotion and the rise of another, by a happy suggestion of the setting of the sun, followed by the rise of the moon in the sky. There is much beauty in the pun on the words cafq and রস. There occur innumer- able passages of the nature in which the poet. skil- fully polishes and sets each word, as a jeweller might polish and set a stone in a piece of gold. We shall here attempt to translate a passage from the Annada Mangala,in which the poet des- cribes a flood that destroyed a considerable part of Man Sing’s army. +‘ The sky was overcast with dark clouds. The winds began to blow with redoubled force,—the thunder roared,—the lightning flashed,—the wind +'দশ দিক আধার করিল মেঘগণ। BA হয়ে বহে উনপথ্ণশ পবন ॥ ঝঞ্ধনার ঝঞ্চনী, বিদ্যুৎ চকমকী। হড়মড়ী মেঘের, ভেকের মকমকী॥ ঝড়ঝড়ি ঝড়ের, জলের ঝরঝরী । চারিদিকে তরঙ্গ, হলের তরতবী ॥