Page:In ghostly Japan (IA cu31924014202687).pdf/214

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
192
In Ghostly Japan

92.—Tsuki ni murakumo, hana ni kazé.
Cloud-wrack to the moon; wind to flowers.[1]

93.—Tsuyu no inochi.
Human life is like the dew of morning.

94.—U-ki wa, kokoro ni ari.
Joy and sorrow exist only in the mind.

95.—Uri no tsuru ni nasubi wa naranu.
Egg-plants do not grow upon melon-vines.

96.—Uso mo hōben.
Even an untruth may serve as a device.[2]

97.—Waga ya no hotoké tattoshi.
My family ancestors were all excellent Buddhas.[3]

  1. The beauty of the moon is obscured by masses of clouds; the trees no sooner blossom than their flowers are scattered by the wind. All beauty is evanescent.
  2. That is, a pious device for effecting conversion. Such a device is justified especially by the famous parable of the third chapter of the Saddharma Pundarîka.
  3. Meaning that one most reveres the hotoké—the spirits of the dead regarded as Buddhas—in one’s own household-shrine. There is an ironical play upon the word hotoké, which may mean either a dead person simply, or a Buddha. Perhaps the spirit of this proverb may be better explained by the help of another: Nigéta sakana ni