The Country Headman—II
(A variation of 4a)
Kuma Rokuchōshi hayashi
4b | Inaka shōya dono |
A country headman |
- ↑ See song 4a, note 16.
- ↑ See song 4a, note 12.
- ↑ Humorous onomatopoeia to describe the headman’s gait.
Burdock root, a common vegetable in rural Japan. Gobō is standard Japanese, gombo, Kuma dialect.
‘He views’ is understood.
The recording of a geisha singing this song adds after this line: Bikkuri, shakkuri. These lines have a humorous effect in Japanese, adding to the parody of the self-important visitor gaping at the sights of Hitoyoshi.
Or: shōshina.
As sung in Suye the word torage is usually rendered Taragi, the name of a town near the village. What Taragi dogs would be doing in the castle town of Hitoyoshi ten miles or more away worries no one. This is a good example in Japanese of the same linguistic process that in English made Johnny cake out of journey cake.
Shortened form of shōya dono. The ‘n’ is lengthened in singing.
Or: yūte, or: chūte.