Page:Japanese Peasant Songs.djvu/34

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
16
Japanese Peasant Songs

The Country Headman—II
(A variation of 4a)

Kuma Rokuchōshi hayashi

4b

Inaka shōya dono
Jōka kembutsu
Miyare yoisa
Asa asa asa no
Hakama o
Ushiro dakō
Mae hikkaragete
Gombo zuto yara
Yamaimo zuto yara
Shakkuri shakkuri
Shasha meku tokoro ō
Ara ma shōshina
Torage[1] no inu ga
Shōya don
Shōya don
Shōya don
Uchikamo sh’te
Hoe-mawaru
Yoiya sa, koi sasa!

A country headman
In the castle town sightseeing.
Look, look
At the hemp, the hempen
Skirt
High in back
Tucked up in front
Gobō[2] in straw wrapping
Mountain potato ditto
Shakkuri shakkuri![3]
Strutting along
Oh my! what a sight!
Ferocious dogs
The headman
The headman
The headman
About to bite
Are barking all around
Yoiya sa, koi sasa!


    Burdock root, a common vegetable in rural Japan. Gobō is standard Japanese, gombo, Kuma dialect.

    ‘He views’ is understood.

    The recording of a geisha singing this song adds after this line: Bikkuri, shakkuri. These lines have a humorous effect in Japanese, adding to the parody of the self-important visitor gaping at the sights of Hitoyoshi.

    Or: shōshina.

    As sung in Suye the word torage is usually rendered Taragi, the name of a town near the village. What Taragi dogs would be doing in the castle town of Hitoyoshi ten miles or more away worries no one. This is a good example in Japanese of the same linguistic process that in English made Johnny cake out of journey cake.

    Shortened form of shōya dono. The ‘n’ is lengthened in singing.

    Or: yūte, or: chūte.

  1. See song 4a, note 16.
  2. See song 4a, note 12.
  3. Humorous onomatopoeia to describe the headman’s gait.