Page:Japanese Peasant Songs.djvu/35

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Banquet Songs
17

You Are a Sharp Sword

Kuma Rokuchōshi

These three songs are sung in Suye as an integral part of Rokuchōshi, usually following right after Songs 1 to 3. This second trio is probably not local to Kuma because some of them are found quite independently in other parts of Kyūshū. The verses are not included as part of Rokuchōshi by Tanabe in Folk Songs of Kuma. Lafcadio Hearn has a translation but no text of Song 7 in his essay “Out of the Street” in the volume Gleanings in Buddha Fields. In Kuma the verses are sung, of course, to the tune of Rokuchōshi. In form, Songs 5–7 are regular 7-7-7-5 dodoitsu.

5

Omaya meiken
Washa sabi gatana
Gatana gatana to[1]
Omaya kirete mo
Washa kirenu
Yoiya sa koi sasa!

Thou art a sharp sword
I a rusty sword.
A sword, a sword;
You may cut[2]
I never.

6

Kōyu goen ga
Mōichido araba
Araba, araba to
Kami no mamori ka
Arigataya
Yoiya sa koi sasa!

Such a relationship
Another if there be,
If there be, if there be;
To the protection of the gods
Let us give thanks.

7

Omaya hyaku made
Washa kujuku made
Made made to
Kami ni shiraga no
Haeru made
Yoiya sa, koi sasa!

Till you reach a hundred
And I ninety nine,[3]
Should reach, should reach;
Until our hair
Turns white.


  1. See Song 1, note 6.
  2. That is, terminate; ‘our love’ is understood.
  3. Uyehara interprets this to mean that I will die while still your beloved and so will miss no one when I die. This song also reflects the general Japanese ideal of a loving couple growing old together. The song is well known in other parts of Kyūshū, and Hearn collected it as noted above; it is regarded in Suye as a local Kuma song.