You Are a Sharp Sword
Kuma Rokuchōshi
These three songs are sung in Suye as an integral part of Rokuchōshi, usually following right after Songs 1 to 3. This second trio is probably not local to Kuma because some of them are found quite independently in other parts of Kyūshū. The verses are not included as part of Rokuchōshi by Tanabe in Folk Songs of Kuma. Lafcadio Hearn has a translation but no text of Song 7 in his essay “Out of the Street” in the volume Gleanings in Buddha Fields. In Kuma the verses are sung, of course, to the tune of Rokuchōshi. In form, Songs 5–7 are regular 7-7-7-5 dodoitsu.
5 | Omaya meiken |
Thou art a sharp sword |
6 | Kōyu goen ga |
Such a relationship |
7 | Omaya hyaku made |
Till you reach a hundred |
- ↑ See Song 1, note 6.
- ↑ That is, terminate; ‘our love’ is understood.
- ↑ Uyehara interprets this to mean that I will die while still your beloved and so will miss no one when I die. This song also reflects the general Japanese ideal of a loving couple growing old together. The song is well known in other parts of Kyūshū, and Hearn collected it as noted above; it is regarded in Suye as a local Kuma song.