Jump to content

Page:Japanese Peasant Songs.djvu/53

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
Banquet Songs
35

By the Long Paddy Path

Old Mr. Kurogi, whose father was a not very well-to-do samurai, recited this verse one evening to a few neighbors, mostly women, as they awaited a moonrise. It was the only time I heard it during the course of a year in Suye. On the surface a simple little song of country life, Kurogi claimed it had another meaning as follows: The aze michi (literally the path or dyke between rice paddies on which may be planted azuki beans) is the line down a woman’s stomach leading to the mame (literally bean, symbolically, vulva) and the mame no ha is the clitoris.

The form of the song is regular dodoitsu.

51

Nagai aze-michi
Yoi k’sh’ta[1] kureta
Suso ga nuretaro
Mame no ha de

By the long paddy path
You have come well—
You must have wet your hem[2]
By the bean leaves.

What Will You Do?

This text is of an irregular form like a hayashi, but it was not regarded as one of the Rokuchōshi cycle in Suye.

52

Omaya dōsuru
Heso made
Ue sa made irete
Naka de oretara
Dōnasaru

What will you do
If, when in
Up to the navel,
It breaks inside—
What will you do?

Though I Am Not Good

This song involves a pivot word, irekuri, meaning literally to put in and take out as at a pawnshop, but also having in this song a second sexual connotation. The form is regular dodoitsu.

53

Dodoitsu heta demo
Irekurya jōzu
Kesa mo s’chiya de
Homerareta
A korya korya

Though not good at dodoitsu,
I am good at business.[3]
Even this morning
The pawn broker praised my cleverness.


  1. Perhaps from Yoku kite.
  2. I.e., the hem of your kimono—either a man or a woman might thus “wet his hem.”
  3. Meaning also that I am good at the art of love.