Jump to content

Page:Japanese Peasant Songs.djvu/54

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
36
Japanese Peasant Songs

In the Mountains

Two songs often sung as one. The form of the first is 5-7-7-5, that of the second regular 7-7-7-5 dodoitsu.

54

Yama no naka
Yama no naka
Ikken ya demo
Sume ba miyako yo
Waga sato yo

In the mountains,
In the mountains
Though a solitary house,
After living there it seems a great city:
My native place.

55

Yama de akai no wa
Tsutsuji to tsubaki
Saete kara yaru
Fuji no hana

Red in the mountain are
Azalea and camellia—[1]
I’ll give you when it blooms
The wisteria flower.

You Are the Only Hero

This is probably a local adaptation of some popular song of the Meiji period, a time when all sorts of foreign things were being borrowed including English phrases in popular songs.

56

Gōgetsu[2] wa wari hitori
Iroke no nai yoni
Kai bashite
Yokomede choito mite
Ai dontu no[3]

You are the only hero—
You pretend to have no feeling,
Casting side glances,
Glancing once.
I don’t know.


  1. The slopes of Mount Ichifusa, the high (6,000 feet) mountain of Kuma are covered with azalea and camellia trees which bloom in a profusion of color in the spring. Many people of Kuma make a trip up the mountain at this time to visit the shrine and enjoy the beauty or the flowering trees.
  2. For: gōketsu.
  3. This line serves simply as a meaningless chorus line, comparable to yoiya sa as far as peasants of Kuma are concerned when they sing this song. The phrase has diffused to rural Kyūshū like other foreign terms such as matchi for ‘match’ or koppu for ‘glass’ which are locally regarded as native, not alien terms.