Jump to content

Page:Japanese Peasant Songs.djvu/55

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
Banquet Songs
37

The Ribs of the Umbrella

This song, of rather irregular form, sounds more like a geisha song than that of a Kuma farmer. It may have reached the village through some visitor to a geisha house.

57

Karakasa no hone wa
Bara bara
Kamya yaburete mo
Take ni sōtaru
En ja mo[1]
Mis’te nasaru na
Rokurō-san
Nambo watashi ga
Yaburete mo
Us’te shon shon[2]

The ribs of the umbrella
Have fallen apart;
The paper is also torn,
But with bamboo
Tied together.
Do not throw it away,
Dear Rokurō.
Though I
Also am torn,[3]
Don’t desert me.

Flower-Like Sano

A verse often sung by women to honor or more often to tease some man present. Sung to Ohara bushi tune (130). The form is regular dodoitsu for 58a, and a short 7-7-5 for 58b.

58a

Hana no Sano[4] san ni
Horen mon na mekura
Meaki mekura no
Aki mekura

With flower-like Sano
Those who are not in love are blind,
With their eyes open they are blind,
Truly blind.

58b

Sano[4] san horen mo[5]
Onna no mekura
Are mekura

Those not in love with Sano
Are women blind,
That (are) blind.


  1. For: mono.
  2. Or: Machya, machya, machya ne—Wait, wait, wait!
  3. ‘Aged,’ ‘old.’ Yaburete is the pivot word here.
  4. 4.0 4.1 Any name may be put in here. Flower-like is a pillow word meaning beautiful as a flower.
  5. For: mono.