Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/418

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
408
Journal of American Folk-Lore.

Yo a ti te quería
con constante amor
y en mi corazón
siempre te tenía;
hoy se llegó el día
para mi retire;
traigo el pecho herido
y sufro sin calma;
oye mis palabras,
ramo florecido.

Te mando una carta,
recíbela bien,
que mis ojos lloran
cuando no te ven;
en un padecer
me encuentro pendiente;
sufro moralmente
de un sentir a otro
por decirte adiós,
causa de mi muerte.

206.

Traigo una cajita,
traigo una esmeralda;
póntela en el pecho
querida del alma.

Que labios divinos
tiene esta mujer;
el dueño de ellos
quisiera yo ser,
para merecer
cuatro palomitas.
Si tu amor me invita
a platicar un rato;
traigo tu retrato
en una cajita.

Corazón de mármol,
pecho de marfil,
¿quién pudiera oír
tu voz al hablar?
Si me vas a amar
guárdame el secreto;
yo vivo deshecho,
niña, por tu amor,
no tengas temor,
póntela en el pecho.

Salí con decoro
a buscar tu amor
te voy yo a dar
un rico tesoro;
no es plata, ni es oro
porque no lo he hecho,
yo vivo deshecho,
mi blanca azucena;
de amor las cadenas
ponlas en el pecho.

Angel celestial
de mis ilusiones,
mi fuerte pasión
no puede aguantar;
yo te voy a dar
de laurel la forma
con silencio y calma
me darás el sí;
hoy muero por ti,
querida del alma.

207.

Me voy a retirar
para tierra muy distante,
porque un gran sentimiento
me causará a mí la muerte.

Que mucho me pesa
y me pesará
dejar el lugar
y no puedo más;
lo sé, y lo sé ya
que voy a morir;
no le sé decir
si será mañana
por una tirana
me voy a retirar.


206. Although many of the hexasyllabic décimas have the introductory quatrain so frequent in the octosyllabic class, especially in type A, there are a few (Nos. 206, 214, 219, 222) that, questions of metre aside, belong with type A. The verse repetition does not seem to be followed with the same regularity, but the number is not large enough to warrant any definite and final conclusions.
207. This décima is very poorly copied, and there are probably many errors. There are many octosyllabic verses in some of the strophes.