Page:Memoirs of the American Folk-Lore Society V.djvu/289

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Notes.
259
inádze ilín tsĭ′ni. Haádze ilínigi ban hodzĭti; sadaádze ĕltó';
to the west flowed they say. To the east where it flowed its border place where they dwelt; to the south also;
inádze ĕltó' ban hodzĭti tsĭ′ni.
to the west also its border place where they dwelt they say.
Haádze Tan holgé; sadaádze Nahodoóla holgé; inádze
To the east Corn a place called; to the south Nahodoóla a place called; to the west
Lókatsosakád holgé. Haádze Ăsalái holgé; sadaádze To'hádzĭtĭl
Reed Great Standing a place called. To the east Pot One a place called; to the south Water They Come for Often
holgé; inádze Dsĭllĭtsíbehogán holgé. Haádze Léyahogan
a place called; to the west Mountain Red Made of House a place called. To the east Earth under House
holgé; sadaádze Tsĭltsĭ′ntha holgé; inádze Tse'lĭtsíbehogán holgé.
a place called; to the south Aromatic Sumac among a place called; to the west Rock Red Made of House a place called.
Holatsí Dĭlyĭ'le hati ĭnté. Holatsí Lĭtsí hati ĭnté. Tanĭlaí
Ants Dark lived there. Ants Red lived there. Dragon-flies
hati ĭnté. Tsaltsá hati ĭnté. Woĭntlĭ′zi hati ĭnté. Tse'yoáli
lived there. (Yellow beetles) lived there. Beetles (?) hard lived there. Stone carriers (beetles)
hati ĭnté. Kĭnlĭ'zĭn hati ĭnté. Maitsán hati ĭnté. Andĭ'ta Tsápani
lived there. Bugs black (beetles) lived there. Coyote-dung (beetles) lived there. Besides Bats
hati ĭnté. Totsó' hati ĭnté. Wonĭstsídi hati ĭnté. Wonĭstsídi Kaí
lived there. (White-faced beetles) lived there. Locusts lived there. Locusts White
hati ĭnté. Nakidátago dĭné' aísi dezdél.
lived there. Twelve people these started (in life).
Haádze hahóse to'sĭgĭ′n tsĭ′ni; sadaádze to'sĭgĭ′n tsĭ′ni; inádze to'sĭgĭ′n
To the east extended ocean they say; to the south ocean they say; to the west ocean
tsĭ′ni; hokosdze to'sĭgĭ′n tsĭ′ni. Haádze to'sĭgĭ′n bígi Tiéholtsodi
they say; to the north ocean they say. To the east ocean within Tiéholtsodi
sitín tsĭ′ni. Natáni ĭnlíngo; hanantáï tsĭ′ni. Sadaádze to'sĭgĭ′n bígi
lay they say. Chief he was; Chief of the people they say. To the south ocean within
Thaltláhale sitín tsĭ′ni. Natáni ĭnlin'go; hanantáï tsĭ′ni. Inádze
Blue Heron lay they say. Chief he was; chief of the people they say. To the west
to'sĭgĭ′n bígi Tsal sitín tsĭ'ni. Natáni ĭnlíngo; hanantáï tsĭ′ni.
ocean within Frog lay they say. Chief he was; chief of the people they say.
hokosdze to'sĭgĭ′n bígi Idní'dsĭlkai sitín tsĭ′ni; hanantáï tsĭ′ni.
To the north ocean within Thunder Mountain White lay they say; chief of the people they say.
Tígi itégo hazágo dahatsitigo; ĕ′hyidelnago ahádaztĭlge tsĭ′ni.
In this way they quarrelled around where they lived; with one another they committed adultery they say.
Ĕ′hyidelnago estsáni altsan tatsĭkíd tsĭ′ni. Yúwe tséhalni tsĭ′ni.
With one another women several committed crime they say. To banish it they failed they say.
Tiéholtsodi haádze Hatégola doléla? Hwehéya holdá'odaka'la.” Sadaádze
Tiéholtsodi to the east “In what way shall we act? Their land the place they dislike.” To the south
Thaltláhale halm tsĭ′ni. Inádze “Kạt si dokoné kehadzitídolel,”
Blue Heron spoke to them they say. To the west “Now I (say) not here shall they dwell,”
Tsal hatsí Natáni ĭnlĭ′ni, hatsí tsĭ′ni. hokosdze Idní'dsĭlkai
Frog he said Chief he was, he said they say. To the north Thunder Mountain White
Ta'kadá' hádzeta dahízdĭnolidi” tsĭ′ni.
“Quickly elsewhere they must depart” they say.