Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/88

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 62 —

ladies shoes is called 花盆底兒 hua¹ p’en² ti³ ’r, "flower-pot heel". 雙臉兒鞋 shuang¹ lien ’r hsie², literally "two faced shoes are so called when two ornamental leather strings, come from under the sole on the point of the shoe. 漂 白 p’iao¹ pai², whitewashed, painted in white―the character 漂 is here vulgarly p’iao³. 明 期臉兒 ming² ch’i lien³ ’r, Chinese socks are so called when the seam is to be seen in the middle.

TRANSLATION

San’r, San’r, what sort of dress have you put on?―"I have put on trowsers made of foreign crape―and a shirt made of foreign crape—my hair is combed in a round chignon―on the left of it I have stuck a tuberose—and to the right a jasmine―then I have got shoes with a sole half-inch thick and with leather ornaments—and white socks with the seam to be seen outside.



XL

晬咩羊 抓把草 跳花牆 餵他娘

NOTES

mie¹, the sheep's bleating. 他娘 t’a¹ niang², the small sheep's mother. This is one of those