Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/89

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
There was a problem when proofreading this page.

— 63 —

little songs the mothers teach their children, when they begin to speak.


TRANSLATION

The bleating small sheep―has jumped over the flowery wall―to catch a bunch of grass―and to feed her mother.



XLI

大翻車
小翻車
一翻翻了個花大姐
紅裙兒
緑襖兒
丁香小脚兒
對面喝酒兒
倒像親兒倆

NOTES

The beginning of this song is not clear; it appears that the disposition of words in the first and in the second verse is irregular, saying 大翻 車 小翻車 ta⁴ fan¹ tch’o¹-hsiao³ fan ch’o instead of 大 車翻 小車翻 ta⁴ ch’o¹ fan¹-hsiao³ ch’o¹ fan¹, meaning the big cart has overturned, the small cart has overturned. Furthermore the song speaks at the