Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/96

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 70 —

肚兒疼 雪 花兒飄 肚 甚麽 雪 甚麽雪 搖葫蘆 孫猴 兒钢打 猪八戒 搖 甚麽搖

NOTES

Chinese children practice a game which is also known by boys in foreign countries. Two boys sit one facing the other and strike first their own hands together and then each other's. To keep measure with the movement they mark, the time with these words, which are meaningless, and are huddled together only for the sake of the final rhymes. The game is called 打 花巴掌 ta3 hua1 pa1 chang3. 呀 ya1, is purely phonetic and meaningless. 倒 打 tao4ta3, to strike alternately ― here the character 倒 is pronounced in the fourth and not in the third tone. 連三棍 兒 lien2 san1 kun4 'r, uninterruptedly three sticks (that is to say three blows). 數 in the third tone shu3 means to calculate, to reckon. 誕 tsan, to carve, to chisel. 籠 子 tsan4 tzu, a chisel. 銀 餘 yin2 ting4, an ingot of silver. 夾棍兒 chia1 kun4'r, an instrument of torture to squeeze the ankles lit. squeezing sticks.嗑 郞 毬 k'o1 lang1 ch'iu2; I cannot find any explanation of this. The Chinese say that they do not know the meaning of the word. All that I could get from them is that the vulgar word k'o1-lang 'r,, means a corner, and is used instead of the more common 噶拉兒 ka1-la2 ( written