Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/97

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 71 —

according to Sir Thomas Wade's manner ) . The word ch'iu- is a ball. Could it be an empty ball" ? ― 孫 ^ Sun 'pin' a remarkable minister in the old state of Jen ; generally known by all children. 呂 洞 賓 Lti3 tuag' pin', one of the eight genii. 鐵 才另— t'ie^ kuaP li '-, another of the eight genii, a lame man called also : 腐拐李 ch'ue- kuai' li^, 竈王爺 tsao'* mng- ye'-, The god of the cooking stoves, familiar Chinese god to whom a sacrifice is offered the 23d day of the twelfth moon. The god is said to have a wife called 憲 王奶奶 tsao'- uang- nai- nai" she is worshipped in Chinese families, but not in the shops, in which only the Tsao-uang is worshipped. 城陰廟 ch'eng^ huang- miao the tutelar god of Chinese cities. 搖莉藍 iao- hu' lu-, to shake a pumpkin, one of the favourite amusements of Chinese babies, who are very often seen deeply absorbed in shaking a small calabash. 孫猴兒 sun' hou-'r, the monkey traveller in the novel 西遊 R 已 Hsi'-yu--chi's Recollections of wanderings in the west countries. 播八戒 chu1pa1chie4, a pig spoken of in the same novel as lazy and uxorious and therefore severely beaten by the monkey who was in charge of his education. These notions although taken from a novel in literary style, yet are generally known by the people, that have besides many ditties and rhymes on the subject.

TRANSLATION

One, two ― let us strike alternately three