Page:Sanskrit syntax (IA cu31924023201183).pdf/220

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

272. 204 pointment about her female attendant coming out farfedt dat, and says on account of her qui nater for at f gardening whereas in the first act, when looking at her face, he admires 3 , exclaims à offe, is uneasy, as is noticed by him. Though may be styled the emphatic , both pronouns are sometimes used almost promiscuously. Mhbh. 1, sarga 154 Kunti asks Hidimba, who she is: vare you a deity of this forest?" aku, Hidimbá answers af etc. In the second act of the Vikramorvaçi the king offering a seat to Citralekhå says , in the first act of the Mudraraxasa Cânakya to Candanadâsa TEDATEDATI. praktRATA, 278. § 271-274. jacturam facit, sic profecto et ille vitam pro nihilo putabit in hujus calamitate. In the Vikramorvaçi king Purtravas designates his beloved Urvaçt by the pronoun , as long as he knows her present and sees her (1st act), but in the second act, when thinking her absent, he speaks of expresses his disap- 274. 1 H not is the proper word, if the speaker wishes to denote something belonging to himself by a de- ring to monstrative rather than by the possessive of the 1st. refor- the 1st person. may signify this arm of mine," "de - - — person. xus, hoc bracchium. Vikram. II, p. 46 Purúravas laments ung: anera: vis. Mrech. IV, p. 141 H 4, fat af S (I feel no remorse nor fear on account of the rash deed, I have committed). Rem. Hence: a modest phrase to designate the speaker himself, cp. Greek de výp. Vikram. II, p. 56 the king when taking his leave from Urvaçi says as ; Mrech. VII, p. 238 Cârudatta tells his friend, he longs for Vasantasena demania iningen så; Daç. 164 aardunalont saistougue in: (my lord has much gratified his most obedient servant). 32-34. Pânini teaches, there is some difference in the flexion of P. 2, 4, according to its being used either when referring to somebody or something already spoken of before, or -