338 Journal of Philology. ayta-dai, which is used convertibly with liyav by Hdt. I. 134, and in other places. Eurip. Hippolytus. fr. 15 (444). xi 8 *)V v6fjs pt Staftakys, TraOAv ae Set; Xvdcfr, the common reading, is a conjecture of Musgravc's. The word however is not particularly appropriate, and the mean- ing of the clause so corrected would be " If you should deceive me after I have let you go," not " If after letting you go, I find that you have been deceiving me." Heath corrected yjrfv8fj y Hartung yfrv&ei, from which it is easy to see that the word required is ifrvdrj. Eurip. Cressae. fr. 8 (470). apvcla tc 8ats has been anticipated by Meineke (Ex. Phil, in Athen. 2. p. 36). Eurip. Melanippe. fr. 27 (509). dv8pa>v 8k noXXol tov ycXooros ovvcko. acrKovai dpiTas Kepropovs' f'yo) 8e n(os pia~a> yeXolovs, oirives pev cVi (rocpcov axdhiv i?xovcri OTopara, Kfls du8pa>v pev ov TfXovaiv dpi$pov, iv yeXooTi 8' evn partis. oiKovcri ' o'ikovs, teal ra vavardkovptva (Ta> bopoav (rd>ovai. The omission of the verb after (virpeirels is rather harsh, while it is difficult to see the force of oIkovo-i S' o'kovs. Both objections may be removed by reading iv yeXom 5' eimparels oIkovo-iv oIkovs, w ith which compare jEsch. Prom. 955, ko.1 BokcItc 8fj NmW dirfvOfj irepyap The sense is, that these light banterers live a life of sunshine and pleasure, bearing no manly burdens, and encountering no perils. Eurip. Pirithous. fr. 5 (595). ipfj yap rj( prjrpX K(8vrj np6s Xe'^or Ztvs, (os "KeXfKrai ttjs dXrjOeias vno. np6s K(8v6v (os is the correction of a writer in the Edinburgh Review, No. 37, p. 75, approved by Hermann. Perhaps k(8vuv tb A'xor would be better, as coming nearer to the original. Eurip. Rhadamanthus. fr. 2 (054). (pares ijplv elal Travroioi /9i'ov 6 piv yap (irytvaav Ipdpd af3(7v T<5 8* OVx) TOVTOV (ppOUTIS, dAAtt XP r )f JL< * Ta>v Troa>v K(Kfj(rdai /3ouXfrai Trarrjp 8opois.