Flood Songs by South Doctor
ON SUPERSTITION MOUNTAIN BEFORE THE FLOOD
Rsonañgi
Water
tcuwuʇu
land
vamohai-i;
dissolve;
rsonañgi
water
nyuwutu
land
vamohai-i,
dissolve,
kundañgu
in
makaiva
magician
sihaitco-o
powerful
rsonañgi
water
nanakâ
experimenting
tconyihi-imu.
making.
Rsonañgi
Water
tâvaku
mountain
vamohai-i;
dissolve;
rsonañgi
water
tâvaku
mountain
vamohai-i,
dissolve,
kundañgu
in
Nasiavâ
Nasi
sitco-omai-i
understand
rsonañgi
water
nanakâ
experimenting
wowoi-hi-mu.
toward-going
(Repeat)
Kakânda
Crooked
ku
kind
tâtâvañgu
of mountain
ta-atama
top
nanyolĭnaka
I stay
rso-otaki
water
yomahi-imu.
disperse.
(Repeat)
Ta-atama
Top
nayolĭnaka
I stay
rso-otaki
water
yomahi-imu.
disperse.
(Repeat)
Translation
The waters dissolve the land!
The mighty magician tests his strength.
The waters dissolve the mountains!
The waters dissolve the mountains!
Nasi foresees what is coming.
Trying to disperse the water.
On Crooked mountain I am standing,
Trying to disperse the water.
BEFORE THE PEOPLE TURNED TO STONE ON SUPERSTITION MOUNTAIN
Sihaitcohâ!
Powerless!
Sihaitcohâ!
Powerless!
Nyhânaka
My magic
wuwuma
crystal with
sihaitcohâ!
powerless!
Wuwuma
With
siamhu
right
nyhâtaitco.
petrify.
(Repeat)
And again he sang before they became petrified:
Translation
Powerless is my magic crystal.
Powerless! Powerless!
I shall become as stone.
Flood Songs by Elder Brother
IN HIS OLLA BEFORE THE FLOOD
I
Tcokoi
Black
vavahaki!
house!
tcokoi
black
vavahaki!
house!
Ku-unʇa
In
nyi
I
yolina.
hold.
Kuʇa
In
nyi
I
yolĭnha-a
stay
wu-umatci
with
yahai
to and fro
nyimitco-o.
I go
(Repeat)
Translation
Black house! Black house! Hold me safely in,
As I journey to and fro, to and fro.