II
THE FLOOD
Rsotaki
Water
mutu-u!
running!
rsotaki
water
mutuka!
running!
Muʇava
In
putanyû,
sounding,
tamaiʌukatcima
top laying
tcuvaki
cloud
parsa
near by
pa-anyhimitco.
on there I borne.
Rsotaki
Water
mutu-u!
running!
rsotaki
water
mutuka!
running!
Muʇava
In
rsarsavai,
roaring,
tamaiʌukatcima
top laying
hononyi
evening
parsa
near by
pa-anyhimitco.
on there I borne.
(Repeat)
Translation
As on the clouds I am carried to the sky.
Running water! Running water! Herein roaring,
As on the clouds I am carried to the sky.
III
COMING FROM HIS OLLA AFTER THE FLOOD
Hianyai
Here I
worsunyu;
came out;
hianyai
here I
worsunyu-u,
came out,
sihai nyoka
magician
hiayai
here I
worsunyu
came out
sihai tcoka-a.
magician.
Hianyai
Here I
worsunyu;
came out;
Hianyai
Here I
worsunyu-u,
came out,
sitco matcu
magical powers
hianyai
here I
worsunyu
came out
sitco matcu-u.
magical powers
Hianyai
Here I
worsunyu-u
came out
sihai nyoka;
magician;
hianyai
here I
worsunyu
came out
sihai tcoka-a.
magician.
Hianyai
Here I
worsunyu-u
came out
sitco matcû
magical know
hianyai
here I
worsunyu
came out
sitco matcu-u.
magical know.
(Repeat)
Tânyo
Who I
wumû;
with;
tanyo
who I
wuma
with
kukiʌa.
stand.
Sundai
Who
wumû,
with,
sundai
who
wumû
with
tahiwa.
sit.
Itañgu nyo-osihaka
This my cane
wuma
with
kukiwa.
stand.
Itañgu
This
nyâ-âtahaka
my crystal
wumû
with
tahiwa.
sit.
(Repeat)
Translation
With magic powers I emerge.
Here I come forth! Here I come forth!
With magic powers I emerge.
Who will accompany me?
My staff and my crystal
They shall bide with me.