Page:The Pima Indians.pdf/281

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
276
THE PIMA INDIANS
[ETH. ANN. 26

II

THE FLOOD

Rsotaki
Water
mutu-u!
running!
rsotaki
water
mutuka!
running!
Muʇava
In
putanyû,
sounding,
tamaiʌukatcima
top laying
tcuvaki
cloud
parsa
near by
pa-anyhimitco.
on there I borne.

Rsotaki
Water
mutu-u!
running!
rsotaki
water
mutuka!
running!
Muʇava
In
rsarsavai,
roaring,
tamaiʌukatcima
top laying
hononyi
evening
parsa
near by
pa-anyhimitco.
on there I borne.
(Repeat)

Translation

Running water! Running water! Herein resounding,
As on the clouds I am carried to the sky.
Running water! Running water! Herein roaring,
As on the clouds I am carried to the sky.

III

COMING FROM HIS OLLA AFTER THE FLOOD

Hianyai
Here I
worsunyu;
came out;
hianyai
here I
worsunyu-u,
came out,
sihai nyoka
magician
hiayai
here I
worsunyu
came out
sihai tcoka-a.
magician.
Hianyai
Here I
worsunyu;
came out;
Hianyai
Here I
worsunyu-u,
came out,
sitco matcu
magical powers
hianyai
here I
worsunyu
came out
sitco matcu-u.
magical powers

Hianyai
Here I
worsunyu-u
came out
sihai nyoka;
magician;
hianyai
here I
worsunyu
came out
sihai tcoka-a.
magician.

Hianyai
Here I
worsunyu-u
came out
sitco matcû
magical know
hianyai
here I
worsunyu
came out
sitco matcu-u.
magical know.
(Repeat)

Tânyo
Who I
wumû;
with;
tanyo
who I
wuma
with
kukiʌa.
stand.
Sundai
Who
wumû,
with,
sundai
who
wu
with
tahiwa.
sit.

Itañgu nyo-osihaka
This my cane
wuma
with
kukiwa.
stand.
Itañgu
This
nyâ-âtahaka
my crystal
wu
with
tahiwa.
sit.
(Repeat)

Translation

Here I come forth! Here I come forth!
With magic powers I emerge.
Here I come forth! Here I come forth!
With magic powers I emerge.

I stand alone! Alone!
Who will accompany me?
My staff and my crystal
They shall bide with me.