II
Vatciʼki
We
mutdu;
run;
vatciki
we
mutdu.
run.
Vatciki
We
mutdu;
run;
vatciki
we
mutdu.
run.
Vatciki
We
munu;
run;
vatciki
we
munu.
run.
Hukâsinyâmu
That me pleases
kana.
(?).
Hita
This
tuyâitaka
our country
hiya.
here.
Vavoyŏk
To leave
vatciki
we
munu.
hasten.
Hukâsinyâmu
That me pleases
kana.
(?).
Translation
Happy we leave our land;
With pleasure hence we hasten.
On Emergence from the Nether World
On their emergence upon the surface of the earth the Nether-world people danced together and with Elder Brother sang the following:
Itâvany
We thing
nyi
our
rsavikŭt
rattle
dawuwum
with
aworsanyu.
together.
(D.C.)
Inu
This
yatdâ
parrot
mɐmai
tails
gĭñgĭñ
waving
vâikŭ.
(?).
Itâvany
We thing
nyi
our
nyñnyĭrsa
(?)
awuwum
with
anyopinyu.
we went down.
(D.C.)
Ĭn
This
a yoku
(?)
mamai
tails
iyĭñyĭñ
waving
vâikû.
(?).
Kusi
Kind
tâhai
of white
tcUutcuwuta(r)
countries
tamai
on
tcitciviaka
come
nyuhunatci.
singing.
Vâpânama
Head-dresses
huwutda-a.
moving.
Kotca
We
wus
all
tcitciviaka.
come.
(D.C.)
Nyuhunatci
Singing
tconanyuka
dancing
tcutcuwutda
lands
tcunâ
shakes
nyu-u-u.
(?)
Kusi
Kind
tcokwe
of black
tâtâvaku
mountains
tamaitʽ
on
a-ahuka
all come
nyuhunatci
singing
sisivâta
head-dresses
moñuva-a.
waving.
Kotca
We
wus
all
sita-ahuka;
cherished;
kotca
we
wus
all
sita-ahuta.
cherished.
Nyuhunatci,
Singing,
tconayuka,
dancing,
tâtâvaku
mountains
kâvânyu-u.
rumbling.
Translation
Together we emerge with our rattles,
Bright-hued feathers in our head-dresses.
With our nyñnyĭrsa we went down;
With our nyñnyĭrsa we went down,
Wearing Yoku feathers in our head-dresses.
This is the white land; we arrive singing,
Head-dresses waving in the breeze.
We have come! We have come!
The land trembles with our dancing and singing.
On these black mountains all are singing,
Head-dresses waving, head-dresses waving.
We all rejoice! We all rejoice!
Singing, dancing, the mountains trembling.