Songs of Elder Brother and his underworld supporters as they approached Casa Grande
I
Kan(d)ukai
Yonder
moki
dead
va-aki
habitation
ku-uka
standing.
amâ
There
va-aki
habitation
ta-amai
at that place
sivany
he runs
mumuda-aʼ,
about,
Sâ-âhamu
Yellow
maopanû
hands
kama
having
iko-osi-i-i.[1]
fabric.
Translation
About the pueblo runs its frightened chieftain
In yellow garment with hand print decoration.
On Approaching Pueblos
As the underworld people approached Santan
Pipinû
Mud
havavahaki
their house
kutda
in
hamo-olina,
they stay,
pipinû
mud
havavahaki.
their house.
Kutda
In
maka
one having
power
hitcu,
see,
kotdena
he was
sinyu-
meupuitâka
afraid
kutda
in
ahamo-olina.
they stay.
Pipinu
Mud
havavahaki
their house
kutda
in
maka
one having
power
hitcu.
see.
Translation
Their chief with magic power fears me.
In their house of adobe we see their chief.
As they approached the village below Santan
Amukâ
Some will
vu-uhânyui-ita;
truly see;
amukâ
some will
vu-uhânyuita-a;
truly see;
hamânyui-i-iʼ.
some will see.
Kuhiyu
That
hukiva
old
mu-ulihâku
okatilla
rsâ-ânuka
fence
puva-aki
their house
nyui-iʼ.
see.
Translation
Some will truly see,
Will see their house
Behind the okatilla stockade.
As they approached Sweetwater
Katdu
There
kanyuvu-untdai
land
sikâmumâli;
plenty beads;
katdu
there
katcuvu-utdai
earth
sikâmumâli.
plenty beads.
Ku-u
The
place
nanyutâ-â
somebody
wo-orsai-iʼ.
come out
(Repeat from beginning)
Hamiva
There
yuna-a
place
nutâ-â-iʽ
somebody
wo-orsai-iʼ
came out
ku
his
nyi-inuita-a
soul
Kutânâli-i.
shines.
(Repeat)
Translation
There is the land of many beads.
Some one comes forth;
He knows what will befall him.
- ↑ Iko-osi-i-iʼ is for iks, meaning almost any textile fabric.