Pekinese Rhymes/14
XIV
張大嫂
李大嫂
上南坡
摘豆角
肚子疼
往家跑
撩炕蓆
鋪炕草
養了個兒子
呌豆保
豆保開大店
又賣饅頭又賣麪
NOTES
大嫂 ta4 sao3, general appellation for the eldest brother's wife; married women call each other ta4 sao3 for sake of ceremony. 豆角 tou4 chiao3, bean pods. 撩 liao1, to grasp, to pull, here, "to pull away" 炕蓆 k'ang4 hsi2, the mat wich is spread on the k'ang. Somebody could be curious to know which of the two ladies ran home, but the song does not satisfy the curiosity.
TRANSLATION
Mistress Chang ― and Mistress Li ― have gone to the Southern slope ― to gather bean pods ― (one of them) felt a pain in her bosom ― and ran home ― pulled off the k'ang-mat ― spread dry grass on the k'ang ― and bore a child whom she called Tou1 pao3 ― Tou1-pao3 not it has opened a shop ― and sells bread and flower.