Pekinese Rhymes/6

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

VI


小禿兒
咧咧咧
南邊兒打水是你爹
你爹戴着紅纓帽
你媽穿着乍板兒鞋
走一步
蹋拉拉
十個脚指頭露着三

NOTES

The Chinese boys generally as far as three years old have their hair shaven; therefore a common nickname for a boy is 禿兒 t'u1'r, meaning a bald-headed. 咧咧咧 lie4-lie4-lie4, is imitative of the sound of weeping. The boy weeps and to quiet him the song is sung to him. 打水 ta3 shuei3, to draw water from a well, by a rope and a bucket. 紅纓子 hung2 ing1 tzŭ, Red silk twists fixed round the top of a chinese official hat. 乍板兒鞋 cha4 pan3'r hsie2, old shoes with no heels; they are so called because the noise the sole produces slapping on the ground is like the sound of a Chinese musical instrument called 乍板兒 cha4 pan3'r, consisting in two small bamboo tablets strung together, which are shaken by the fingers in a similar manner to the spanish and italian castanets 踢拉拉 t'a1 la1 la1, imitates the slapping of the shoe sole on the ground. 三 san1 is here (as very often in vulgar language) pronounced sa1, in order to rhyme with the precedent verse who ends with 拉.

TRANSLATION

Small bald-headed ― here he is weeping! ― to the South side it's your father who draws water from the well ― your father wears an official hat with red silk twists on it ― and your mother wears on her feet old shoes with no heels ― as she advances a step ― it sounds t'alalà — and of her ten toes three peep out of her shoes.