Tamil Proverbs/வா
Appearance
வா.
-
- வாகனம் உள்ளவன் நடைக்கு அஞ்சான், பால் உண்டான் பந்திக்கு அஞ்சான்.
- He who has a conveyance will not be afraid of moving, he who is fed on milk will not care to attend a feast.
-
- வாகை இளம்பிஞ்சு கண்டவர்கள் இல்லை, வாகான தென்னம்பிள்ளை கண்டவர்கள் இல்லை.
- None ever saw the tender fruit of the Mimosa flexuosa, nor a straight young cocoanut tree.
-
- வாகை இளம் பிஞ்சு கண்டவர்கள் உண்டோ?
- Has any one seen the tender fruit of the Mimosa?
-
- வாக்கினால் கெட்ட கழுதையைப் போக்கிலே விடுங்கள்.
- Let the ass go that brought evil on itself by braying.
-
- வாங்கின கடனைக் கொடாத வல்லாளகண்டன்.
- A mighty cheat who never pays his debts.
-
- வாசற்படி இட்டு விடிகிறதோ மகாதேவர் இட்டு விடிகிறதோ?
- Does the sun rise by the permission of the threshold, or by the permission Mahadéva?
-
- வாணாளுக்கு ஏற்ற வயிற்று எரிச்சல்.
- Sorrow suited to the present life.
-
- வாணாள் உடையான் வலுப்பட்டுச் சாகான்.
- He who is destined to live long, is not liable to die by accident.
-
- வாணிபம் செய்யிற் காணியும் குறி.
- In matters of trade, note down the smallest fraction.
-
- வாணியக்கட்டை வயிரக் கட்டை தேயத்தேயத் துடைப்பக்கட்டை.
- The pestle of an oil-press is tough, when worn away it may become a broom-stick.
-
- வாணியன் ஆசை கோணியும் கொள்ளாது.
- A gunny bag will not hold the excessive desires of the oil merchant.
-
- வாணியர்கள் ஆடும் செக்கை வளைய வரும் எருதுகள்போல.
- Like the oxen that go round the oil-man’s press.
-
- வாதத்து இயல்பு எடேல்.
- Do not indulge in rheumatic humour.
-
- வாதம் கெடுத்தது பாதி வண்ணான் கெடுத்தது பாதி.
- It was destroyed partly by the wind, and partly by the washerman.
-
- வாதம் ஊதி அறி, வேதம் ஓதி அறி.
- Learn alchemy by experiment, and the vedas by recitation.
-
- வாதி கண்ணுக்கு மட்டம் எட்டு மாற்று.
- To the eye of an alchemist, common gold appears as standard gold.
-
- வாதுக்கு ஆடின தேவடியாள் வயது சென்றாள் கழுதை மேய்ப்பாள்.
- When a distinguished dancing girl becomes old, she may tend asses.
-
- வாதுமுற் கூறேல்.
- Do not begin a quarrel.
-
- வாயாடி வார்த்தை மட்டில்லா ரவை.
- The words of a babbler are fine dust.
-
- வாயாலே தின்று வாயாலே கக்கும் வௌவாலைப்போல்
- Like a bat that feeds and ejects by the mouth.
-
- வாயாலே கேட்டால் வாழைக்காய்ப் பிஞ்சும் கொடான், தாய் புருசன் வந்தால் தாரோடே கொண்டு போவான்.
- Though you entreat, he will not give even an unripe plantain, but if the keeper of his mother comes, he will produce a whole bunch.
-
- வாயாலே கேட்டால் வாழைப்பிஞ்சும் கொடான் தண்டித்துக் கேட்டால் தாரோடே கொடுப்பான்.
- When entreated he will not give an unripe plantain, but when punished he will give a whole bunch.
-
- வாயிலே உறவு மனதிலே பகை.
- Friendship in the mouth, and hatred in the mind.
-
- வாயிலே உண்டு வழி.
- The way is in one’s mouth.
-
- வாயைப் பார்த்து ஆளை ஏய்த்தான்.
- Seeing the man’s inability to speak, he cheated him.
-
- வாய் இருந்தால் வங்காளம் போகலாம்.
- If possessed of a mouth, one may find his way to Bengal.
-
- வாய் இல்லா விட்டால் நாய் கொண்டு போய்விடும்.
- If you had no mouth, a dog would carry you away.
-
- வாய் இல்லா விட்டால் நாய்கூடச் சட்டை செய்யாது.
- If not possessed of a mouth, even a dog will not take notice of him.
-
- வாய் இருந்தால் பிள்ளை பிழைக்கும்.
- If the child have a mouth, it will live.
-
- வாய் உள்ள பெட்டிக்குத் தூர் இல்லை.
- The box that has a mouth, has no bottom.
-
- வாய் காய்ச்ச புலி ஆள்மேலே விழுந்ததுபோல.
- As a hungry tiger fell on a man.
-
- வாய்க்கொழுப்புச் சீலையில் வடிகிறது.
- His arrogance oozes through his cloth.
-
- வாய்க்கு உண்டோ வாதம்.
- Does rheumatism affect one’s mouth?
-
- வாய் சர்க்கரை கை கொக்கரை.
- Sugar in his mouth, and the very opposite in the hand.
-
- வாய் சொல்லும் பிடரி கும்பிடும்.
- The mouth will resist, the nape of the neck will worship.
-
- வாய்தான் இருக்கின்றது வாய்க்கு அரிசிக்கு வழி இல்லை.
- He has a mouth, but no means of procuring rice for it.
-
- வாய் திறக்கப் பொய் திறக்கும்.
- When the mouth opens, lies come forth.
-
- வாய்த் தவிடும் போய் அடுப்பு நெருப்பும் போனதுபோல.
- Like losing bran from the mouth, and fire from the hearth.
-
- வாய் நல்லதானால் ஊர் நல்லது.
- When the mouth is good, the village is good.
-
- வாய் பார்த்தவள் வாழ்வு இழந்தாள் அம்பலம் பார்த்தவன் பெண்டு இழந்தான்.
- She who was looking at the mouth, became a widow: and he who watched the house, lost his wife.
-
- வாய் புளித்ததோ மாங்காய் புளித்ததோ?
- Which is sour, the mouth or the mango?
-
- வாய் மதத்தால் வழக்கு இழந்தான்.
- He lost his suit by the haughty words of his mouth.
-
- வாய் மதத்தால் வாழ்வை இழந்தான்.
- He lost his fortune by the arrogance of his mouth.
-
- வாய் வாழைப்பழம் கை கருணைக்கிழங்கு.
- Plantain fruit in the mouth, and karanai roots in the hands.
-
- வார்த்தை இருந்துபோம், வழி தூர்ந்துபோம்.
- Words will endure, ways will fall into disuse.
-
- வாலிபத்திலே முதிர்ந்த புத்தி குறுக்கின வயதுக்கு அடையாளம்.
- Premature genius foretokens a short life.
-
- வால் நீண்ட கரிக்குருவி வலம் இருந்து இடம் போனால், கால்நடையாய்ப் போனவர்கள் கனக தண்டிகை ஏறுவார்கள்.
- If a long tailed blackbird fly from right to left, those who went on foot will, on their return, mount palanquins wrought with gold.
-
- வால் போனாலும் போகிறது எனக்குத் தோல் வேண்டும்.
- It does not matter if the tail is lost, I want the skin.
-
- வாழாத பெண்ணுக்கு மை ஏண்டி, பொட்டு ஏண்டி, மஞ்சள் குளி ஏண்டி?
- Of what use are paint, the marriage symbol, and turmeric water, to a woman who refuses to become a wife?
-
- வாழுகிற வீட்டில் மரநாய் கட்டினதுபோல.
- As a polecat was tied up in a house occupied by a prosperous family.
-
- வாழும் பிள்ளையை விளையாட்டிலே தெரியும்.
- The future prosperity of a person may be known when he is playing as a child.
-
- வாழை அடி வாழை.
- The sucker of a plantain tree becomes another tree.
-
- வாழைப்பழத்தில் ஊசி ஏறுவதுபோல.
- Like a needle penetrating a plantain.
-
- வாழைப்பழம் தின்னாத குரங்கு இல்லை.
- There are no monkeys that will not eat plantain fruit.
-
- வாழைப்பழம் கொண்டுபோனவள் வாசலில் இருந்தாள், வாய் கொண்டுபோனவள் நடு வீட்டில் இருந்தாள்.
- She that took the plantains sat at the entrance, she that took her mouth, seated herself in the middle of the house.
- The one who trusted her power of address obtained a better place than the one who sought recognition by a gift.
-
- வாழை வடக்கு ஈனும் வான் கமுகு தெற்கு ஈனும்.
- Plantain trees put forth their bunches to the north, and arica-nut trees, on the south.
-
- வாழ்கிற பெண்ணைத் தாயார் கெடுத்ததுபோல.
- As a mother ruined a girl that was settled in life.
-
- வாழ்கிற வீட்டில் வன்குரங்கு வைத்ததுபோல.
- Like placing a monkey in a family.
-
- வாழ்கிற வீட்டுக்கு இது ஒரு வன்குரங்கு
- He is as a monkey in a house.
-
- வாழ்கிற வீட்டுக்கு வாழை வைத்துப்பார்.
- Ascertain the future of a family by putting down plantain trees.
- It is said that plantains naturally put forth their bunches to the north. Should the fruit appear otherwise, it is considered ominous to the homestead.
-
- வாழ்க்கை கொடுத்தவன் கையில் வாணாளும்.
- Length of days is in the hands of him who gave prosperity.
-
- வாழ்ந்தது கெட்டால் வறு ஓட்டுக்கும் ஆகாது.
- When that which flourished decays, it is not worth even a potsherd.
-
- வாழ்ந்தவன் வறியவனானால் வறை ஓட்டிற்கும் ஆகான்.
- If a prosperous person suffer reverses, he will not be worth a black potsherd.
-
- வாழ்ந்த மகள் வந்தால் வண்ணத் தடுக்கு இடு, கெட்ட மகள் வந்தால் கிழிந்த தடுக்கு இடு.
- When the daughter who lives in affluence pays a visit, let be be seated on a fine mat; when she who is reduced to poverty comes, seat her on an old mat.
-
- வாழ்வாருக்குச் சீதேவி வாயிலே.
- The goddess of fortune is in the mouth of the prosperous.
-
- வாழ்வும் சிலது காலம் தாழ்வும் சிலது காலம்.
- Prosperity for a time, and adversity for a time.
-
- வாளுக்கு ஆயிரம் தோளுக்கு ஆயிரம் சம்பாதித்தாலும் மடடாய்ச் செலவிடு.
- Though you may acquire thousands of wealth by dexterity and physical strength, be frugal.
-
- வாளுக்கு ஆயிரம் தோளுக்கு ஆயிரம்.
- A thousand by his sword, a thousand by his arm.
-
- வானத்துக்குக்கீழ் இருந்து மழைக்குப் பயப்படலாமா?
- Living under the conopy of heaven, may we be afraid of rain?
-
- வானமும் பூமியும் கொள்ளாதான் மரத்திலும் கல்லிலும் இருப்பானா?
- Will he whom heaven and earth cannot contain, dwell in wood and stone?
-
- வானமே ஈன்றது பூமியே தாங்கிற்று.
- The heavens produced, and the earth sustained.
-
- வானம் பார்க்கப் போயும் இடைஞ்சலா?
- When you go to gaze at the heavens, do you find any impediment?
-
- வானம் சுரக்கத் தானம் சிறக்கும்.
- When it rains abundantly, liberality will abound.
-
- வானம் சுருங்கிற்றானம் சுருங்கும்.
- When drought prevails charity fails.
-
- வான் செய்த உதவிக்கு வையகம் என்ன செய்யும்
- What can the world do in return for the favours of heaven?