The Pima Indians/Linguistics/Songs/Archaic songs
LINGUISTICS
Songs
ARCHAIC SONGS
[Told by Kâʼmâl tkâk, Thin Leather]
Creation Songs by Earth Doctor
THE CREATION OF THE EARTH
I
Tcuwutu
Earth
Makai
Magician.
tcuwutu
earth
natâ
make
miakukâ
come.
nyuĭta
see
hasĭtco-onyĭ!
what you intend!
(Repeat)
*
Sikâlamû
Round
natâ
make
miakukâ
come,
nyuĭuta
see
(D.C. to *)
†
Tcuwutu
Earth
Makai
Magician
tâʌakû
mountain
natâ
make
miakukâ,
come,
nyuĭta
see
hasiyaña!
what you tell!
Tapĭnyĭmû
Smooth
natâ
make
miakukâ,
come,
nyuĭta
see
hasiyaña!
what you tell!
(D.C. to †)
II
Tcuwutu
Earth
Makai
Doctor
tcuwutu
earth
natâ;
make;
Tcuwutu
Earth
Makai
Magician
tcuwutu
earth
natâ,
make,
himlo,
going,
himlo,
going,
himlo,
going,
himutco-o.
going (causal).
(Repeat)
*
Tcuwutu
Earth
Makai
Doctor
tâvʼa
mountain
ku
kind of
natâ;
make;
Tcuwutu
Earth
Makai
Doctor
tâvakû
mountain
natâ,
make,
himlo,
going,
himlo,
going,
himlo,
going,
himutco-o.
going.
(D.C. to *)
III
Tcuwutu
Earth
tapa
open
sihaitconyoka-ana:
magician
Tâvañgû
Mountain
tapa
open
sitco
magic
mamatcu-u.
powers knows.
Translation
Behold what he can do!
Round and smooth he molds it.
Behold what he can do!
Earth Magician makes the mountains.
Heed what he has to say.
He it is that makes the mesas.
Heed what he has to say.
Earth Magician shapes this world.
Earth Magician makes its mountains;
Makes all larger, larger, larger.
Into the earth the Magician glances;
Into its mountains he may see.
IV
THE CREATION OF THE SUN
Vanyĭñgi
I am
Tarsaiwu
Sun
natâkahĭ;
made;
vanyĭñgi
I am
Tarsai
Sun
natâkahĭ,
made,
hiyanyi
here me
tamai
above
ya-ahai
both
punanaitco-o.
directions throw.
(Repeat)
*
Si-ĭyaldĭ
East
takĭo
direction
wopahimû
throw
kahowu
there
taitcunyukû
rise running
sapâva mununa-a.
right running back.
(D.C. to *)
Translation
I have made the Sun!
Hurling it high
in the four directions.
To the East I threw it
To run its appointed course.
V
THE CREATION OF THE MOON
Vanyĭñgi
I am
Marsatû
Moon
natâkahĭ;
make;
vanyĭñgi
I am
Marsatû
Moon
natâkahĭ;
make;
hiyanyi
here me
tamai
above
ya-ahai
both
punanaitco-o.
directions throw
(Repeat)
*
Si-ĭyaldĭ
East
takĭŏ
direction
wopahimu
throw
kahowa
there
tcursanyuku
came up sapâva
correct
himuna-a.
come.
(D.C. to *)
Translation
I have made the Moon!
Hurling it high
in the four directions.
To the East I threw it
To run its appointed course.
VI
THE CREATION OF THE STARS
Vanyĭñgi
I am
Yo-ohowu
Stars
natâ;
make;
vanyĭñgi
I am
Yo-ohowu
Stars
natâ,
make,
tamaiwu
above
nañgĭta
throw
tcuwutu
earth mamasi-i.
light.
(Repeat)
*
Vanyĭñgi
I am
wus
all
aitco
things
natâ
make
tamaiwu
above
nañgĭta
throw
tcufhutu
hand
tânâli-i.
shines.
(D.C. to *)
Translation
I have made the Stars!
Above the earth I threw them.
All things above I've made
And placed them to illumine.
Flood Songs by Earth Doctor
THE WARNING OF THE FLOOD
Haya,
Weep
rsâ-âhĭñgu
pitiable
nyhu-umatcita
me people
tcomuñgâ
you will
wu-uwusi
wll
nyuĭnahi-imu;
see happen;
haya,
weep,
rsâ-âhĭñgu
pitiable
nyhu-umatcita
me people
tcomuñgâ
you will
wu-uwusi
all
nyuĭnahi-imu.
see happen.
Kosiʽna
That
rso-otaki
water
kosina
that
tcutcuwuʇu
land
vamohai-i.
dissolve.
(Repeat)
*
Haya,
Weep,
rsâ-âhiñgu
pitiable
nyha-atconyi
my relatives
tcomuñgâ
you will
wu-uwusi
all
mamatcu-u;
learning;
haya,
weep,
rsâ-âhiñgu
pitiable
nyha-atconyi
my relatives
tcomuñgâ
you will
wu-uwusi
all
mamatcu-u.
learning.
Kosina
That
rso-otaki
water
kosina
that
tâtâvaku
mountain
vamohai-i.
dissolve.
(Repeat to *)
Translation
All this you will see take place.
Weep my unfortunate people!
For the waters will cover the land.
Weep my unhappy relatives!
You will learn all.
Weep my unhappy relatives!
You will learn all.
The waters will cover the mountains
THE PEOPLE CLIMBING SUPERSTITION MOUNTAIN
Haiya!
Aha!
haiya!
Aha!
vina,
Flood,
vina,
flood,
hai-iya!
Aha!
Punha
Remember
rsâhika
pitiable
tconyihi-i,
making.
haiya!
Aha!
haiya!
Aha!
vina,
Flood,
vina,
flood,
hai-iya!
Aha!
Punha
Remember
rsâhika
pitiable
tconyihi-i.
making.
Hamai
Here
pa-apaitcomhi
before me
nyhu-umatcita
me people
rsâhika
pitiable
himuna-a.
going.
(Repeat)
Translation
See the doom awaiting them!
Haiya! Haiya! Flood! Flood! Hai-iya!
Here are my doomed people before me.
Flood Songs by South Doctor
ON SUPERSTITION MOUNTAIN BEFORE THE FLOOD
Rsonañgi
Water
tcuwuʇu
land
vamohai-i;
dissolve;
rsonañgi
water
nyuwutu
land
vamohai-i,
dissolve,
kundañgu
in
makaiva
magician
sihaitco-o
powerful
rsonañgi
water
nanakâ
experimenting
tconyihi-imu.
making.
Rsonañgi
Water
tâvaku
mountain
vamohai-i;
dissolve;
rsonañgi
water
tâvaku
mountain
vamohai-i,
dissolve,
kundañgu
in
Nasiavâ
Nasi
sitco-omai-i
understand
rsonañgi
water
nanakâ
experimenting
wowoi-hi-mu.
toward-going
(Repeat)
Kakânda
Crooked
ku
kind
tâtâvañgu
of mountain
ta-atama
top
nanyolĭnaka
I stay
rso-otaki
water
yomahi-imu.
disperse.
(Repeat)
Ta-atama
Top
nayolĭnaka
I stay
rso-otaki
water
yomahi-imu.
disperse.
(Repeat)
Translation
The waters dissolve the land!
The mighty magician tests his strength.
The waters dissolve the mountains!
The waters dissolve the mountains!
Nasi foresees what is coming.
Trying to disperse the water.
On Crooked mountain I am standing,
Trying to disperse the water.
BEFORE THE PEOPLE TURNED TO STONE ON SUPERSTITION MOUNTAIN
Sihaitcohâ!
Powerless!
Sihaitcohâ!
Powerless!
Nyhânaka
My magic
wuwuma
crystal with
sihaitcohâ!
powerless!
Wuwuma
With
siamhu
right
nyhâtaitco.
petrify.
(Repeat)
And again he sang before they became petrified:
Translation
Powerless is my magic crystal.
Powerless! Powerless!
I shall become as stone.
Flood Songs by Elder Brother
IN HIS OLLA BEFORE THE FLOOD
I
Tcokoi
Black
vavahaki!
house!
tcokoi
black
vavahaki!
house!
Ku-unʇa
In
nyi
I
yolina.
hold.
Kuʇa
In
nyi
I
yolĭnha-a
stay
wu-umatci
with
yahai
to and fro
nyimitco-o.
I go
(Repeat)
Translation
Black house! Black house! Hold me safely in,
As I journey to and fro, to and fro.
II
THE FLOOD
Rsotaki
Water
mutu-u!
running!
rsotaki
water
mutuka!
running!
Muʇava
In
putanyû,
sounding,
tamaiʌukatcima
top laying
tcuvaki
cloud
parsa
near by
pa-anyhimitco.
on there I borne.
Rsotaki
Water
mutu-u!
running!
rsotaki
water
mutuka!
running!
Muʇava
In
rsarsavai,
roaring,
tamaiʌukatcima
top laying
hononyi
evening
parsa
near by
pa-anyhimitco.
on there I borne.
(Repeat)
Translation
As on the clouds I am carried to the sky.
Running water! Running water! Herein roaring,
As on the clouds I am carried to the sky.
III
COMING FROM HIS OLLA AFTER THE FLOOD
Hianyai
Here I
worsunyu;
came out;
hianyai
here I
worsunyu-u,
came out,
sihai nyoka
magician
hiayai
here I
worsunyu
came out
sihai tcoka-a.
magician.
Hianyai
Here I
worsunyu;
came out;
Hianyai
Here I
worsunyu-u,
came out,
sitco matcu
magical powers
hianyai
here I
worsunyu
came out
sitco matcu-u.
magical powers
Hianyai
Here I
worsunyu-u
came out
sihai nyoka;
magician;
hianyai
here I
worsunyu
came out
sihai tcoka-a.
magician.
Hianyai
Here I
worsunyu-u
came out
sitco matcû
magical know
hianyai
here I
worsunyu
came out
sitco matcu-u.
magical know.
(Repeat)
Tânyo
Who I
wumû;
with;
tanyo
who I
wuma
with
kukiʌa.
stand.
Sundai
Who
wumû,
with,
sundai
who
wumû
with
tahiwa.
sit.
Itañgu nyo-osihaka
This my cane
wuma
with
kukiwa.
stand.
Itañgu
This
nyâ-âtahaka
my crystal
wumû
with
tahiwa.
sit.
(Repeat)
Translation
With magic powers I emerge.
Here I come forth! Here I come forth!
With magic powers I emerge.
Who will accompany me?
My staff and my crystal
They shall bide with me.
Post-Flood Songs by Elder Brother
AT THE CENTRAL PART OF THE EARTH
Kaʇu
There
nyutva
I
worsa
came
hikû
navel
nyuwundû
land
vanyuina;
I see;
katu
there
nyutva
I
worsa
came
hikû
navel
nyuwundû
land
vanyuina.
I see
(Repeat)
*
Kaʇu
There
nyutva
I
worsa
came
hikû
navel
navañgû
mountain
vanyuina;
I see;
katu
there
nyutva
I
worsa
came
hikû
navel
navañgu
mountain
vanyuina.
I see.
(Repeat to *)
Translation
Here I have come to the center of the earth.
I see the central mountain;
I see the central mountain.
CLIMBING THE CLIFFS TO ATTACK EAGLE
Kand
Up
vavai
steep bank
tapĭnymû,
smooth,
kand
up
vavai
steep bank
tapĭnymû.
smooth.
Kand
Up
vavai
steep bank
tapĭnymû,
smooth
kand
up
vavai
steep bank
tapĭnymû.
smooth.
Vâpăt
Points
tcotcoa
stick
kâĭnatca
after
himuna.
going.
(Repeat)
Kand
Up
vavai
stone
napĭnymû,
smooth;
kand
up
vavai
stone
napĭnymû,
smooth,
vâpăt
points
tcotcoa
stick
kâĭnatca
after
himuna.
going.
(Repeat)
Tanyĭ
I am
tâhai
white
I-itâĭ,
Elder
Brother,
tanyĭ
I am
tâhai
white
I-itâĭ,
Elder
Brother.
Tanyĭ
I am
tâhai
white
Litâĭ,
Elder
Brother,
tanyĭ
I am
tâhai
white
Litâĭ.
Elder
Brother.
Va-asĭf
Leafless
tcotcoa
stick
kâĭnaka
after
himuna.
walking.
(Repeat)
(Repeat both lines twice)
Translation
Up the cliff, steep and smooth,
Up the cliff, steep and smooth,
Climbs Elder Brother
With his shining power.
Up the cliff, steep and smooth,
Up the cliff, steep and smooth,
He climbs step by step.
ELDER BROTHER AS A FLY
Song sung by Elder Brother as he concealed himself in the form of a fly
Himovali
(?)
movali
fly
moko,
die,
himovali
(?)
movali
fly
moko.
die.
Hivanytâ
I will
sikâsiimo,
sleep,
hivanytâ
I will
sikâsiimo.
sleep.
(Repeat)
Himovali
(?)
moko,
die,
hivanytâ
I will
sikâsiimo,
sleep,
hivanytâ
I will
sikâsiimo.
sleep.
(Repeat)
Tcinyny.
Buzz-z
Translation
I shall sleep! I shall sleep!
Himovali! Let die! I am drowsy.
I will sleep! Buzz-z.
Song sung by the Eagle's wife to put him to sleep
Haya
(?)
yakahai
(?)
yahai
(?)
mo,
(?)
haya
(?)
yakahai
(?)
mo,
(?)
hovanytâ
I
sikâsiimo,
sleep,
hovanytâ
I
sikâsiimo.
sleep.
Haya
(?)
yakahai
(?)
mo,
(?)
hovanytâ
I
sikâsiimmo,
sleep,
hovanytâ
I
sikâsiimo.
sleep.
(Repeat)
Translation
I am sleepy, I am sleepy.
Haya yakahai yahai mo! I am sleepy.
Destruction of Hâ-âk
As they prepare to destroy the female monster, Hâ-âk, Elder Brother and the people sing together
I
Tâ-ânunâma
Dazzling power
Lᴉtâĭ
Elder Brother
hՈwuli
sinds
voponak
tie
nyuhûna.
singing.
Amunyutâ
Then sing
mulivak
came swiftly
wu-umany
together
voponak
tie,
nyu-uhûnaʼ.
singing.
II
Kovakovɐ,
(?)
kovakovɐ,
(?)
kovakovɐ,
(?)
kovakovɐ.
(?)
Iyali
Great
Moahanañ
Moʼhatûk[1]
inamnyu-una.
top singing.
Kovakovɐ,
(?)
kovakovɐ.
(?)
Translation
Mastering the winds with song.
Swiftly now we come together,
Singing to secure control.
Kovakovɐ, kovakovɐ.
Singing on the summit
Of great Moʼhatûk mountain.
III
Anayokûna,
(?)
anayokûna,
(?)
hayokûna.
(?)
Tcu-unarsatʽ,[2]
(?)
yâvatcukĭ;
cigarette;
kâsinakon
sleep-inducing
yâvatcuki.
cigarette.
Anayokûna,
(?)
anayokûna,
(?)
hayokûna.
(?)
IV
Ala
This
wus
all
moʼ-omok
sharps
tâtâvaka
mountains
tciʼpia
moving
miʼak
near
âvaɟiaña
their well
miʼak
near
âtʼcupaña.
having mortar
V
Vaɟ
Steep bank
wutama
on
vopahimû.
throw.
Vaɟ wutama
(Repeat)
vopahimû.
Vaɟ
wutama
vopahimû.
Tcutcunoñi
Blue (or green)
koʼkovoli
owl
sisʼvûnûka-a.
having brightest.
Vaɟ wutama
Steep bank
vopahimû.
under throw.
Vaɟ wutama
(Repeat)
vopahimû.
Translation
Sacred pipe of Tcu-unarsatʽ,
Sleep-inducing sacred pipe.
Anayokûna, anayokûna, hayokûna.
But her spring and mortar stay.
Throw a great stone!
Throw a great stone!
Throw a great stone!
The blue owl is brightest.
Throw a great stone.
Songs sung by Elder Brother and his followers in the Nether World
In the Nether World
I
Vatcikĭa
We
himu;
go;
vatcikia
we
himu;
go;
vatcikia
we
himu;
go;
vatcikia
we
himu.
go.
Huk
That
âsinyu
me
apu
pleases
kaʼna.
(?).
Hita
This
tuvavakĭ
home
ahiya
here
wunañitâ.
we leave.
Vatcikĭa
We
himu;
go;
vatcikĭa
we
himu;
go;
huk
that
âsinyu
me
apu
pleases
kaʼna.
(?)
Translation
Happy we leave our homes,
We go happily we go.
II
Vatciʼki
We
mutdu;
run;
vatciki
we
mutdu.
run.
Vatciki
We
mutdu;
run;
vatciki
we
mutdu.
run.
Vatciki
We
munu;
run;
vatciki
we
munu.
run.
Hukâsinyâmu
That me pleases
kana.
(?).
Hita
This
tuyâitaka
our country
hiya.
here.
Vavoyŏk
To leave
vatciki
we
munu.
hasten.
Hukâsinyâmu
That me pleases
kana.
(?).
Translation
Happy we leave our land;
With pleasure hence we hasten.
On Emergence from the Nether World
On their emergence upon the surface of the earth the Nether-world people danced together and with Elder Brother sang the following:
Itâvany
We thing
nyi
our
rsavikŭt
rattle
dawuwum
with
aworsanyu.
together.
(D.C.)
Inu
This
yatdâ
parrot
mɐmai
tails
gĭñgĭñ
waving
vâikŭ.
(?).
Itâvany
We thing
nyi
our
nyñnyĭrsa
(?)
awuwum
with
anyopinyu.
we went down.
(D.C.)
Ĭn
This
a yoku
(?)
mamai
tails
iyĭñyĭñ
waving
vâikû.
(?).
Kusi
Kind
tâhai
of white
tcUutcuwuta(r)
countries
tamai
on
tcitciviaka
come
nyuhunatci.
singing.
Vâpânama
Head-dresses
huwutda-a.
moving.
Kotca
We
wus
all
tcitciviaka.
come.
(D.C.)
Nyuhunatci
Singing
tconanyuka
dancing
tcutcuwutda
lands
tcunâ
shakes
nyu-u-u.
(?)
Kusi
Kind
tcokwe
of black
tâtâvaku
mountains
tamaitʽ
on
a-ahuka
all come
nyuhunatci
singing
sisivâta
head-dresses
moñuva-a.
waving.
Kotca
We
wus
all
sita-ahuka;
cherished;
kotca
we
wus
all
sita-ahuta.
cherished.
Nyuhunatci,
Singing,
tconayuka,
dancing,
tâtâvaku
mountains
kâvânyu-u.
rumbling.
Translation
Together we emerge with our rattles,
Bright-hued feathers in our head-dresses.
With our nyñnyĭrsa we went down;
With our nyñnyĭrsa we went down,
Wearing Yoku feathers in our head-dresses.
This is the white land; we arrive singing,
Head-dresses waving in the breeze.
We have come! We have come!
The land trembles with our dancing and singing.
On these black mountains all are singing,
Head-dresses waving, head-dresses waving.
We all rejoice! We all rejoice!
Singing, dancing, the mountains trembling.
Songs of Elder Brother and his underworld supporters as they approached Casa Grande
I
Kan(d)ukai
Yonder
moki
dead
va-aki
habitation
ku-uka
standing.
amâ
There
va-aki
habitation
ta-amai
at that place
sivany
he runs
mumuda-aʼ,
about,
Sâ-âhamu
Yellow
maopanû
hands
kama
having
iko-osi-i-i.[3]
fabric.
Translation
About the pueblo runs its frightened chieftain
In yellow garment with hand print decoration.
On Approaching Pueblos
As the underworld people approached Santan
Pipinû
Mud
havavahaki
their house
kutda
in
hamo-olina,
they stay,
pipinû
mud
havavahaki.
their house.
Kutda
In
maka
one having
power
hitcu,
see,
kotdena
he was
sinyu-
meupuitâka
afraid
kutda
in
ahamo-olina.
they stay.
Pipinu
Mud
havavahaki
their house
kutda
in
maka
one having
power
hitcu.
see.
Translation
Their chief with magic power fears me.
In their house of adobe we see their chief.
As they approached the village below Santan
Amukâ
Some will
vu-uhânyui-ita;
truly see;
amukâ
some will
vu-uhânyuita-a;
truly see;
hamânyui-i-iʼ.
some will see.
Kuhiyu
That
hukiva
old
mu-ulihâku
okatilla
rsâ-ânuka
fence
puva-aki
their house
nyui-iʼ.
see.
Translation
Some will truly see,
Will see their house
Behind the okatilla stockade.
As they approached Sweetwater
Katdu
There
kanyuvu-untdai
land
sikâmumâli;
plenty beads;
katdu
there
katcuvu-utdai
earth
sikâmumâli.
plenty beads.
Ku-u
The
place
nanyutâ-â
somebody
wo-orsai-iʼ.
come out
(Repeat from beginning)
Hamiva
There
yuna-a
place
nutâ-â-iʽ
somebody
wo-orsai-iʼ
came out
ku
his
nyi-inuita-a
soul
Kutânâli-i.
shines.
(Repeat)
Translation
There is the land of many beads.
Some one comes forth;
He knows what will befall him.
As they approached Casa Blanca
Kuisi
Very
kavuhuka;
difficult;
kuisi
very
kawuhuku,
difficult,
vavahaki
house
kutda
there
makahi
magic
power
tcu-uʼ.
see.
Translation
It will be difficult,
To capture this pueblo
With its magic power.
As they approached Vulture's home
Havaʼnyĭ
Raven
yali
child
nyanga,
saying,
Havaʼnyĭ
Raven
yali
child
nya-aka,
me call.
tânâlikû
brightness
nanavai-i.
glitter.
(D.C.)
*
Hiyanyi
Here me
yamukâ
there
nyuita
see
tânâlikû
brightness
konyonyoĭ.
mirage.
(D.C. to *)
Above Gila Crossing
Nanyiki
I am
va-aho
?
mɐkai
magician
hiyanyĭ
here me
worsanyuk
arose
himuna
went
Tcunarsan
Tcunarsat
yâvatcukĭ
cigarette
yoahana
holding
hukatcĭ
with
nâmaiina
my enemy
siamu
correct
kokomaiʌoaki-i.
incantation.
Nanyiki
I am
vi-ikiho
soft feather
mɐkai
magician
hiyanyi
here me
worsanyuk
arose
himuna
went
kâsikun
sedative
yâvatcukĭ
cigarette
yoahana
holding
hukatcĭ
with
nâmaiina
my enemy
siâmû
right
kâkanasi-i.
make sleep.
Hiyanyi
Here me
worsanyuk
arose
himuna
went
Tcunarsan
Tcunarsat
vâvatcukĭ
cigarette
yoahana
holding
hukatcĭ
with
nâmaiina
my enemy
siâmu
correct
kokomaiʌoaki-i.
incantation.
Hiyanyi
Here me
worsanyuk
arose
himuna
went
kasikŭn
sedative
âvwatcukĭ
cigarette
yoahana
holding
hukatcĭ
with
namaiina
my enemy
siâmu
correct
kâkâ-âsi-i.
make sleep.
At Mesa
Halisi
Small
tcu-unâki
blue
pahaka
eagle
pahivwoa.
puts tail on
Halisi
Small
tcu-unâki
blue
pahañgu
eagle
pagivwoa
put tail on
tcuvwuna
land
s-utpava
middle
worsanu-u.
came out.
(D.C.)
Hiyanyi
Here me
paiitcomi
before me
yahaiiʌa
to and fro
kukivwa
stand
tâvanyi
it was
yosiañga
my cane
hukio
already
simamatcu-u.
know.
Between Tempe and Phoenix
Hamukâ
Some will
vanyuitahimu
you look for
hamanyu
there me
tâtahivwoaka
sit
nyuitahimu
you look for
hamuka
you will
nyuinahi.
you look for.
(D.C.)
Rsâhiku
Pitiable
nâpahɐi
enemy
tunâtaku-u
crazy
hamuka
you will
pumuihi-i.
take
Rsâhiku
Pitiable
nâpahɐi
enemy
tunavamo-o
drunken
hamuka
you will
pumuihi-i.
take.