Jump to content

The Pima Indians/Linguistics/Songs/Festal songs

From Wikisource
4602621The Pima IndiansLinguistics1908Frank Russell

LINGUISTICS

Songs

FESTAL SONGS

Ո-ՈꞱa Vâpâĭ NyՈĭ, Middle Run Song

[By Ki-iwa, Bitten]

I

Makai
Magician
kik(i)
houses
nyuitcota.
singing to
*
Makai
Magician
kik(i)
house
nyuitcota
singing to
itany
this
tânulikany
my shining
rsursuȷ
my straight
tcotcoa
stand
kony
I
am
there
nyui
singing
tco.
to.
(Repeat.
Then
repeat
twice
from *)

II

Tcutcupavfi
Prostitute
yohovfi
women
wupuñgu
first
vâĭtimna;
came running;
*
tcutcupavfi
prostitute
yohovfi
women
wupuñgu
first
vâĭfimûna,
came running,
tcutcutâñgĭ
blue
yiâsiñga
flowers
yokatc.
holding.
Vâĭfimûna
Came running,
siyaliñgu
east
tatañgĭo
direction
vavanyiñañgi
filing
tconyopitci
slow
nyunyâkimu.
talking.
(Repeat
stanza;
then
repeat
twice
from *)

(At the beginning of this stanza the appointed singers appear in two files, men and women apart)

III

Vanyĭñgi
I am
nyonyuȷa
crooked
himuhuna;
going;
*
vanyĭñgi
I am
nyonyuȷa
crooked
himuhuna
going
honunyñgu.
west.
Ʌuhuʌuiva
Toward
himukaĭ
going to
kikiyânû
rainbows
kahatc
with swing
mañguvak
the arms
gamonya
there I
himuhuna.
going.
(Repeat
same
as
above)

Translation

Singing to the gods in supplication;
Singing to the gods in supplication,
Thus my magic power is uplifted.
My power is uplifted as I sing.

Prostitutes hither running come;
Prostitutes hither running come,
Holding blue flowers as they run.
Talking in whispers as they file along.

Along the crooked trail I'm going,
Along the crooked trail going west.
To the land of rainbows I'm going,
Swinging my arms as I journey on.

IV

Tânânâma
Shining
sialĭk
morning
varsatca
up there
imuna;
come;
*
tânânâma
shining
sialĭk
morning
varsatca
up there
imukuk
come
nyaihimuna
me reaching
yoipikot.
pleiades.
Aimuna
Come
marsata
moon
imuna
come
tarsaiʌa
sun
tcursatcimu
appear
sisiʌaʇ
rises
yovaya
high
puihimuna.
lifting.
(Repeat
stanza;
then
repeat
twice
from *)

V

Huvatcondu
Bluebird
vâĭtimuna
came running
*
momoi
many
yohofi;
women;
vâĭfimuna
came running
tcuvañgi
clouds
mâmâtâk;
heads carrying;
vâĭfimuna
came running
wusat
all
mâmunama
there top of
tcuʌahañgi
heads clouds
yongunyi
shaking
nak
it
vat
that
vâñgu
shaking
nyihina-a.
us.
(Repeat
as
above)

VI

Aȷiwus
Kind of
kâmañgi
gray
tâkunad
spider
makai
magician
*
tarsai;
sun
wopondak
tie
marsat
moon
yalihimuna
roll
hamukai
there
kukiwoak
stand
yopam
turn
hyaimûkam.
go.
Ոnyuina
See
tcunâñgi
green
tciâĭkond
cane
katc
with
yovaya
raising
puihimuna-a.
higher
(Repeat
as
above)

Translation

The bright dawn appears in the heavens;
The bright dawn appears in the heavens,
And the paling pleiades grow dim.
The moon is lost in the rising sun.

With the women Bluebird came running;
With the women Bluebird came running;
All came carrying clouds on their heads,
And these were seen shaking as they danced.

See there the Gray Spider magician;
See there the Gray Spider magician
Who ties the Sun while the Moon rolls on.
Turn back, the green staff raising higher.

TcՈtcՈka NyՈĭ, Name Song

[By Virsak Vaĭ-ĭ, Hawk Flying]

There are seventy stanzas in this song. Two names are called in each, a name being inserted in place of the words here in brackets. The song may begin with any stanza, but the name of the place where the dance is held must be inserted as the first name: thus, in the stanza below, the name of the village would be substituted for "Ma-akahi."

I

Halakoit
(?)
namanu
top
vapaka
reeds
worsanyuk
arose
mâhâĭnama
placing
tcuʌuli.
increase in
height
(Repeat)

Hitaʌu
This
(Ma-akahi)
[]
moa-akatc
kills with
yâhakaha
painted
hukatcâĭ
with it
pawusika
all over
kopatc
hair
maitcu-u.
knock down.

Hitavu
This
Hivayomi
[]
pukatc
kills with
yâhakaha
painted
hukatcâĭ
with it
pawusika
all over
katâtc
bow
maitcu-u.
knock down.
(Repeat)

II

Halakoĭt,
(?)
ma-akahi
magician
wuma
with
worsahi;
came up;
halakoit
(?)
(ma-akahi)
magician
wuma
with
worsamu.
came up.

Hukaitcuʌu
That long
Ma-akahi
[]
kopatc
hair
maitcu-u;
knock down;
hukaitcuʌu
that long
Hivayomi
[]
katâtc
bow
maitcu-u.
knock down.

Translation

The ceremonial reeds are lifted;
The ceremonial reeds are lifted.
Ma-akahi has killed an Apache,
And we meet together here in war paint
To collect hair trophies with their power.
Hivayomi has taken a captive,
And the magic of his bow dies with him.

Ma-akahi has come to our festa;
Ma-akahi has come to our festa.
Ma-akahi ties the enemy's hair;
Hivayomi kills the enemy's bow.

III

Siyal
East
wutcâka
under
huma-akahi
magician
yâhandak
colored
maitcu-u.
knock down.

Honony
West
wutcâka
under
humaakahi
magician
va-apaku
reed
yâhandak
colored
maitcu-u.
knock down.

Ma-akahi
[]
sapâʌuhu
correct
nyâ-âku
talk
ko-opatc
hair
maitcu-u;
knock down;
Hivayomi
[]
sapâʌuhu
correct
tcohi
do
ka-atâtc
bow
maitcu-u.
knock down.

IV

Imovali
Near to
kâvâhaikĭ,
rumbling,
kâvâhaikĭ,
rumbling,
kaivaya,
passing,
mokovaya
waving
tamâhi,
top go,
(Repeat)
tamâmhu.
top go.

Hitavu
This
Ma-akahi
[]
pahañgu
eagle
ʌupuhâva
like
kavandaimu
shield
na-aka
grasp
worsahi;
arose;
hitava
this
Hivayomi
[]
virsañga
hawk
vupuhava
like
rsâvitcuki
club
muka
grasping
worsamu.
arose.

V

Kamonya
There
imuka
going
nyuwunda
land
nyutahi
looking
sikuñga
good
kop
hair
maitcu-u.
knock down.

Komonyi
There
munduku
run
navañga
mountain
nyuitamhu
seeing run
sikuñgu,
good,
katâ
bow
maitcu-u.
knock down.

Ma-akahi
[]
wumatc
with
nyuitahi
looking
sikuñga
good
kop
hair
maitcu-u;
knock down;
Hivayomi
[]
wumatc
with
nyuitahi
seeing
sikuñgu
good
katâ
bow
maitcu-u.
knock down.

Translation

On this side the East Land the magician
The sacred colored object has knocked down.
On this side the West Land the magician
The sacred colored reed has overthrown.
Ma-akahi wisely talks, tying hair;
Hivayomi wisely acts, killing bow.

The scout hears with trembling the sounds of night;
The scout hears with trembling the sounds of night.
Ma-akahi eagle-like grasps his shield;
Hivayomi hawk-like comes with his club.

Well-seeming is the land to the warrior
As he goes to collect an enemy's hair;
And its mountains, as he kills the bow.
Ma-akahi sees clearly as he ties the hair;
Hivayomi sees clearly as he kills the bow.

VI

Kakâtak
Crooked
tamai
top
pahañgu
eagle
naiwo-orsa.
arose.
Yakimuli
river
tamai
top
virsangû
hawk
naiwo-orsa.
arose.

Hitavu
This
Ma-akahi
[]
pahañgu
eagle
wumu
with
nyâhâkukaʌu
talk
handa
shield
tañgu
grasp
kaworsahi.
arise and go.

Hitavu
This
Hivayomi
[]
virsañga
hawk
wumu
with
nyâhâka
talk
rsânyi-ikcuki
club
puhuka
grasp arise
worsamu.
and run.

VII

Tcunâkima
Blue
kopanya
hair
ikitcu
cut
iya
here
vawoʌapa.
brought.

Sivakimu
Full-leaved
katânyi
bow
muhuka
catch
iya
here
vawovapa.
brought.

Ma-akahi
[]
moaka
kill
hi-iya
here
vu-unâñgiñga
dizzy
vovapa;
brought;
Hivayomi
[]
mipuhi
catch
hi-iya
here
vunavamoñgi
drunk
vovapa.
brought.

VIII

Gamonya
There I
imuna;
going;
gamonya
there I
imuna;
going;
gamonya
there I
imuhuna.
go.

Gamonyi
There I
mununa;
run;
gamonyi
there I
mununa;
run;
gamonyi
there I
munuhuna.
run.

Itavu
This
Ma-akahi
[]
paha
eagle
yonanda
arrow feathers
hak
that
tânlimuna;
shining;
hitava
this
Hivayoma
[]
virsaka
hawk
yomanda
arrow feathers
hak
that
nyunyuvâĭku.
air waves.

Translation

From the Superstition mountain rose the Eagle;
From the sluggish-moving Gila rose the Hawk.
Ma-akahi talked with the Eagle, then
Arose, grasped his shield, and went his way.
Hivayomi talked with the Hawk and then
Arose, grasped his club, and journeyed forth.

With hair trophies our courage is renewed.
Many of the enemy's bows we've captured.
Ma-akahi bravely endures fasting;
Hivayomi bravely endures all thirst.

There I am going; there I am going.
There I am running; there I am running.
Ma-akahi's eagle-feathered arrows!
Hivayomi's strong hawk-feathered arrows!

IX

Haliʌuta
Brother
sihuñi
older
na-anakâ
incoherent
kainamu
sounds
nyâkna
talk
yoviva
woman
sipuhimo
take
kaiyavu
here
nyâkna
talk
hatcyahami.
accomplish.

Haliʌuta
Brother
sihuñi
older
na-anakâ
incoherent
kainama
sounds
nyuhuna
sing
yaliva
child
sipuhimo
take
kaiyava
here
nyuhuna
sing
hatcyahami.
accomplish.

Itavu
This
Ma-akahi
[]
na-anakâ
incoherent
kainamu
sounds
nyâkna
talk
yoviva
woman
sipuhimo
take
kaiyavu
here
nyâkna
talk
hatcyahami.
accomplish.

Itavu
This
Hivayomi
[]
na-anakâ
incoherent
kainama
sounds
nyuhuna
sing
yaliva
child
sipuhimo
take
kaiyava
here
nyuhuna
sing
hatcyahami.
accomplish.

X

Hi-i-i
(?)
yoliva
(?)
hi-iyoliva
(?)
ya
(?)
viyoli-iva
(?)
hi;
go;
(Repeat)
mhu.
run.

Hihitaʌu
This
Ma-akahi
[]
ipoitatc
hard
tcutânyu
beating
hi-i-iyoliva
(?)
yaviyoli-ivahi.
(?)

Hihitava
This
Hivayomi
[]
huʇa
mind
tatc
(?)
kâvânyu
rattling
hi-i-iyoliva
(?)
yaviyoli-ivamhu.
(?)

XI

Panumand
Coyote cub
katcokatc
there it is
vihili
(?)
hana
on
vili
(?)
vawu-u
like
vatcohiña.
appearance.
(Repeat)

Hukaitcufu
That long
Ma-akahi
[]
pahaka
eagle
wu-u
like
vatcohiña;
appearance;
hukai
that
tcufu
long
Hivayomi
[]
virsaka
hawk
wu-u
like
vatcohiña.
appearance.

Translation

Elder Brother mumbling caught the woman;
Elder Brother crooning caught the child.
Ma-ahaki mumbling takes the woman;
Hivayomi crooning takes the child.

Hi-i-i yoliva! Hi yoliva!
Hi-i-i ya viyoli-iva mhu!
Ma-ahaki's heart trembles on the war path;
Hivayomi's soul shivers with its fear.

There's the Coyote cub, Coyote cub!
There's the Coyote cub, Coyote cub!
Ma-ahaki resembles the Eagle;
Hivayomi resembles the Hawk.

XII

Yavahimu yavahimu yavahi. (Repeat)
Yavahimu yavahi.
Yavahimu yavahimu yavamhu. (Repeat)
Yavahimu yavamhu.

Nañu
I guess
suku
that
Ma-akai
[]
taiwonyuk
arose
kavandai
running
paimitco
shielf
yavahimu
(?)
yavahimu
(?)
yavahimu
(?)
yavahi,
(?)
nañu
I guess
suka
that
Hivayomi
[]
taiwonyuk
arose
rsânyitcuki
club
mulitco,
make run,
yavahimu
(?)
yavamhu.
(?)

Translation

Yavahimu yavahimu yavahi!
Yavahimu yavahimu yavahi!
Ma-akahi rose and ran with his shield;
Hivayomi rose and ran with his club.